Aesma Daeva — The Camp of Souls 가사 및 번역

이 페이지에는 Aesma Daeva의 노래 "The Camp of Souls"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

My white canoe, like the silvery air
O’er the River of Death that darkly rolls
When the moons of the world are round and fair,
I paddle back from the 'Camp of Souls.'
When the wishton-wish in the low swamp grieves
Come the dark plumes of red 'Singing Leaves.'
Two hundred times have the moons of spring
Rolled over the bright bay’s azure breath
Since they decked me with plumes of an eagle’s wing,
And painted my face with the 'paint of death,'
And from their pipes o’er my corpse there broke
The solemn rings of the blue 'last smoke.'
Two hundred times have the wintry moons
Wrapped the dead earth in a blanket white;
Two hundred times have the wild sky loons
Shrieked in the flush of the golden light
Of the first sweet dawn, when the summer weaves
Her dusky wigwam of perfect leaves.
Two hundred moons of the falling leaf
Since they laid my bow in my dead right hand
And chanted above me the 'song of grief'
As I took my way to the spirit land;
Yet when the swallow the blue air cleaves
Come the dark plumes of red 'Singing Leaves.'
White are the wigwams in that far camp,
And the star-eyed deer on the plains are found;
No bitter marshes or tangled swamp
In the Manitou’s happy hunting-ground!
And the moon of summer forever rolls
Above the red men in their 'Camp of Souls.'
Blue are its lakes as the wild dove’s breast,
And their murmurs soft as her gentle note;
As the calm, large stars in the deep sky rest,
The yellow lilies upon them float;
And canoes, like flakes of the silvery snow,
Through the tall, rustling rice-beds come and go.
Green are its forests; no warrior wind
Rushes on war trail the dusk grove through,
With leaf-scalps of tall trees mourning behind;
But South Wind, heart friend of Great Manitou,
When ferns and leaves with cool dews are wet,
Bows flowery breaths from his red calumet.
Never upon them the white frosts lie,
Nor glow their green boughs with the 'paint of death';
Manitou smiles in the crystal sky,
Close breathing above them His life-strong breath;
And He speaks no more in fierce thunder sound,
So near is His happy hunting-ground.
Yet often I love, in my white canoe,
To come to the forests and camps of earth:
'Twas there death’s black arrow pierced me through;
'Twas there my red-browed mother gave me birth;
There I, in the light of a young man’s dawn,
Won the lily heart of dusk 'Springing Fawn.'
And love is a cord woven out of life,
And dyed in the red of the living heart;
And time is the hunter’s rusty knife,
That cannot cut the red strands apart:
And I sail from the spirit shore to scan
Where the weaving of that strong cord began.
But I may not come with a giftless hand,
So richly I pile, in my white canoe,
Flowers that bloom in the spirit land,
Immortal smiles of Great Manitou.
When I paddle back to the shores of earth
I scatter them over the white man’s hearth.
For love is the breath of the soul set free;
So I cross the river that darkly rolls,
That my spirit may whisper soft to thee
Of thine who wait in the 'Camp of Souls.'
When the bright day laughs, or the wan night grieves,
Come the dusky plumes of red 'Singing Leaves.'

가사 번역

은빛 공기처럼 내 흰색 카누
어둡게 구르는 죽음의 강 오에르
세계의 달들이 둥글고 공정할 때,
나는 영혼의 캠프'에서 다시 패들.'
때 소원-늪 낮은 슬픔에 소원
붉은 잎의 어두운 깃털을 가자.'
두 백 번 봄의 달을
브라이트 베이의 푸른 숨결 위에 겹쳐서
독수리의 날개로 깃털을 달았으니,
그리고 내 얼굴을'죽음의 페인트'로 그렸다.
그리고 그들의 파이프에서 내 시체가 파산 오에
푸른'마지막 연기의 엄숙한 반지.'
두 백 번 겨울 달이
죽은 지구를 담요에 감싸서 흰색;
2 백 번 야생 하늘 룬이
이 황금빛의 높이에서 활짝 피어오르다
첫 번째 달콤한 새벽의 여름이 길쌈 할 때
그녀의 변덕스러운 가발 완벽 잎.
떨어지는 잎의 이백 달
그들이 제 오른손에 활을 놓고
그리고 내 위에'슬픔의 노래'를 외쳤다
나는 영 땅에 내 길을 갔다으로;
하지만 삼키면 푸른 공기가 쪼개지
붉은 잎의 어두운 깃털을 가자.'
흰색은 그 먼 캠프에 있는 가발,
그리고 평원에 별 눈 사슴이 발견된다;
습지 또는 엉키게 한 늪 없음
마니투의 행복한 사냥터에서!
그리고 여름의 달 영원히 롤
영혼의 그들의 캠프에서 붉은 남자 위.'
블루는 야생 비둘기의 가슴 같은 호수입니다,
그리고 그들의 속삭임은 그녀의 부드러운 메모로 부드러운;
깊은 하늘 나머지에 진정,큰 별으로,
그들에 노란색 백합 떠;
그리고 은빛 눈 조각 같이 카누,,
키 큰,부스럭 거리는 쌀 침대를 통해 와서 이동합니다.
녹색은 그것의 숲입니다;전사 바람 없음
황혼 숲을 통해 전쟁 트레일 러시,
뒤에 애도 키가 큰 나무의 잎 두피와 함께;
그러나 남쪽 바람,위대한 Manitou 의 심장 친구,
차가운 빨대를 가진 양치류 그리고 잎이 젖을 때,
활은 붉은 여알에서 꽃이 핍니다.
'백설공주'는 거짓말 안 해,
도 아니다'죽음의 페인트'로 자신의 녹색 기침 빛;
마니투 미소 크리스탈 하늘,
그 위에 호흡을 닫으십시오.;
그리고 그는 치열한 천둥 소리에 더 이상 말을하지 않습니다,
그래서 근처 그의 행복 사냥 땅입니다.
그러나 종종 나는 나의 화이트 카누에서,사랑 해요,
숲과 지구 수용소에 오려고:
죽음의 화살이 날 관통했어;
거기 내 빨간 갈색의 어머니가 나를 낳았다.;
젊은이 새벽에,
황혼의 백합 심장'새싹 새끼 새끼를 수상했다.'
그리고 사랑은 삶에서 짜여진 탯줄입니다,
그리고 살아있는 심장의 붉은 색으로 염색;
그리고 시간은 사냥꾼의 녹슨 칼입니다,
그것은 빨간 물가를 따로따로 삭감할 수 없습니다:
그리고 나는 스캔 스피릿 쇼어에서 항해
그 강한 코드의 직조가 시작된 곳.
하지만 나는 경솔한 손으로 오지 않을지도 모른다,
그래서 풍부한 내 화이트 카누에,더미,
영 땅에 피는 꽃,
위대한 마니투의 불멸의 미소.
내가 지구 기슭으로 돌아갈 때
백인의 난로 위에 뿌려놨어
사랑을 위해,영혼의 호흡은 무료 세트;
그래서 나는 어둡게 롤 강을 건너,
내 영혼이 너에게 부드럽게 속삭일 수도 있다고
영혼의 야영지에서 기다리는 넨의.'
밝은 날이 웃음,또는 wan 밤은 슬퍼할 때,
붉은 잎의 황홀한 깃털을 노래하십시오.'