Al Bano & Romina Power — 1961 가사 및 번역
이 페이지에는 Al Bano & Romina Power의 노래 "1961"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ricordo la mia infanzia in un paese
col sole nelle strade e per le case.
Le donne si vestivano di nero
tra il bianco dei cortili e delle cose.
La noia, l'abbandono e l'allegria,
per noi erano il pane quotidiano.
Ricordo il mio viaggio a primavera
su un treno di speranze e di attese,
ulivi che correvano lontano
tra il bianco dei cortili e delle chiese.
E fu la prima volta su di me
che l'emozione vinse la sua partita.
Quanto fumo,
quanta nebbia,
quant'è grande la città.
Ma chi sono io?
Che farò da solo?
Solo io in cerca di chi
ancora non so.
Palazzi di cemento tutt'intorno,
sirene che tagliavano il silenzio,
le donne si vestivano alla moda,
lasciandoti pensare molte cose,
le luce de tramonto sempre uguali,
nell'aria c'era odore di emozione.
Nel grigio delle chiese e delle case
nasceva tra lo smog il primo amore.
Discorsi che sapevano di niente
per non sentirsi soli tra la gente.
Quanto fumo,
quanta nebbia,
quant'à grande la città.
Ma chi sono io?
Che farò da solo?
Solo io in cerca di chi
ancora non so.
가사 번역
어렸을 적 한 나라에서 태양과 거리,집을 지은 기억이 나요
안뜰과 사물의 흰색 중 검은 옷을 입은 여성.
지루함,포기 및 기쁨,우리를 위해 매일 빵이었다.
나는 희망과 기대,멀리 흰색 안뜰과 교회 사이에 실행 올리브 나무의 기차에 봄 내 여행을 기억한다.
그리고 그 감정이 자신의 게임에서 승리 나에게 처음이었다.
얼마나 많은 연기,얼마나 많은 안개,얼마나 큰 도시입니다.
하지만 난 누구지?
나 혼자 어쩌지?
아직 모르는 사람을 찾고 있어요
콘크리트 건물,모든 주위에 사이렌 소리를 절단,침묵 속성을 입은 패션에서,당신이 생각하는 많은 일,일몰 조명 항상 같은 공기가 있었다의 냄새를 감정이다.
교회와 집의 회색에서 첫 사랑은 스모그 사이에서 태어났다.
아무 것도 모르는 연설은 사람들 사이에 혼자 생각하지.
얼마나 많은 연기,얼마나 많은 안개,얼마나 큰 도시.
하지만 난 누구지?
나 혼자 어쩌지?
아직 모르는 사람을 찾고 있어요