Alain Souchon — Les Jours Sans Moi 가사 및 번역

이 페이지에는 Alain Souchon의 노래 "Les Jours Sans Moi"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Ce jour-là, j'étais Dustin Hoffman pareil,
Démarche nonchalante de ct’homme àfemmes au soleil.
Les filles sur mon passage disaient: «Est-ce que cet homme frime,
Ou est-ce que c’est Dustin ?»
Ce jour-là, j'étais en jupe de cuir, pour voir,
Et dans la rue, j’avais sur les hommes un pouvoir.
J’ai croisémon amour. Elle a pris mauvaise mine.
Est-ce que c’est mon Alain?
Est-ce que c’est Aline?
Hou, hou, hou,
Y a des jours avec,
Hou, y a des jours avec
Et des jours sans moi.
Ce jour-làj'étais un peu médecin sans frontières
Et j’filais mes Rolls Royce, mon caviar àl'abbéPierre.
Les gens sur mon passage allumaient des bougies.
«Est-ce que c’est Jésus Christ ?»
Des fois j’me mets chanteur dans des music-halls fourbes?
J’appelle ma mère et tout sur des cordes de guitare courbes?
Les gens entendent un cri ou écoutent un murmure?
«Est-ce que cet homme est doux?
Est-ce que cet homme est dur ?»
Ce jour-là, j'étais Hallyday mélancolique,
Ce jour-là, Voulzy twisteur philosophique,
Ce jour-là, Boy George, sainte vierge apocalyptique,
Ce jour-là, John Wayne sur son dada mécanique,
Ce jour-là, le président, ses call-girls et ses flics…

가사 번역

그 날,나는 더스틴 호프만 같은했다.,
태양에 여성 남자의 무심한 걸음 걸이.
내 구절의 소녀는 말했다:"이 사람이 프리즈합니까,
아니면 더스틴?»
그날 난 가죽 치마에 있었어,
그리고 길거리에,나는 사람을 통해 힘을 가지고 있었다.
나는 내 사랑을 넘어. 그녀는 나쁜 보았다.
내 알레인인가?
알린이야?
허,허,허,
함께 일,
어,며칠 전
그리고 나없이 일.
그 날 나는 국경없는 작은 의사였다
롤스 로이스와 캐비아를 압베피에레로 돌렸어요
내가는 길에 조명 촛불 사람들.
"이 예수 그리스도입니까?»
내가 무슨 미친 뮤직 홀에서 가수라도 되는 거야?
나는 곡선 기타 문자열에 엄마와 모든 것을 호출?
사람들은 외침을 듣거나 속삭임을 듣나요?
"이 사람은 달콤한가요?
이 사람 터프한가?»
그 날 나는 우울한 한낮이었다.,
그 날,볼지 철학적 트위스터,
그날,소년 조지,거룩한 종말 처녀,
그 날,그의 기계 다다에 존 웨인,
그 날,대통령,그의 외침 소녀와 그의 경찰…