Alamia e Sperandeo — Canzoncine Per Bambini 가사 및 번역

이 페이지에는 Alamia e Sperandeo의 노래 "Canzoncine Per Bambini"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Queste canzoncine sono esclusivamente dedicate ai bambini.
Affinché possano apprendere l’alto valore della cultura.
Ma un sunnu cuosi che si fanno a st’ura!
Nel millenovecentoediciannove. ricordo, ebbi una dolce occasione.
Conobbi una donna demodé. to suoru ca si fici a cuegghié!
Sono andato a Sferracavallo a pescare cull’amici, che bello!
E ca lienza cu tanta pacienzia mi sentu tirari. 'ncucciò una minchia 'i mari!
E tutti che ridevano. e tutti ca mi sfuttievanu. ma vedi che sfortuna,
ce n’era una sula, nné mia venni a 'ncuccià!
Sente questa.
Mi ricordo quann’era cchiù nicu.
I (???) ballavano soli.
Mi parieva ca ieranu dei latri!
Era me patri a cavaddu a to matri!
Mio padre?! Un galantuomo!
Una matina s’arruspigghiò e dissi.
«Picciuotti! Stamattina mi sono svegliato che c’ho un pochettino di cacarina
alla bocca dello stomaco. Vino. nienti!»
E per via diri si nn’ammuccò sissanta litra!
Si ntìsi mali e 'u puirtaru 'o spitali!
'U misiru ncàpu 'u tavulazzu e cominciò a fari cuomu 'u paaazzu!
Vinni 'u dutturi e ci fa «Scusi, mi perdoni. Lei che cosa c’ha?!»
«Ma cui iu?! Ma cui iu?! Io c’ho tinello, stanza da pranzo, doppi servizi,
televisore a colori e anche videorreggistratore!»
'ci «No, guardi» ci fa 'u dutturi, «Non ci siamo capiti bene. scusi,
lei che cosa si sente?!»
«'U megghiu i tutti!»
«No, guardi! Continua lei a non capire. ma lei che cosa accusa?»
«E chi sugnu sbirru com’a lei?!»
Mia madre invece una signora!
Una signora con la «S» maiuscola!
Le cristiane ci iavanu, ci tuppuliavanu.
«Signora Rosa! C'è suo marito?»
«No, c'è lei e tutta a so razza!»
'U zo Vanni ca za Vanna si sciarriaru ca menza canna.
'U zo Vanni c’iu da sutta e si nn’iu ca tiesta rutta.
Per fare pace na tavulata, con stigghiola o s’ha ngrasciata
Furu 'mmìtati tutti i niputi. fimmini schietti e fi (???)
Chiedo scusa, ma gli invitati chi erano?!
Gente fine.
C’era Anciluzzu scotula zicchi.
Ci pinnuliava ru nasu e d’aricchi
C’era Vittorio mancialattuchi ca assicutava i tartuchi.
Lo zo Piddu ntò n’agnuni s’arraspava 'u pinnuluni.
A za Rosa ntò telaru si sciusciava 'u baccalaru.
Sucannu sucannu ntìsiru 'u ruci.
Cucino! (Chi è?!)
Ma sono belli questi babbaluci!
E come disse il sommo poeta ungherese Ubaldo Carupio
Agneddu e suchi e fìniu 'u vattìu!

가사 번역

이 노래는 어린이 전용입니다.
그래서 그들은 문화의 높은 가치를 배울 수 있습니다.
하지만 스누 쿠오시는 스스로 스투라에서 살아갑니다!
19 백,19 에서. 나는 달콤한 기회가 있었다 기억한다.
구식 여자를 만났어 정말 미안해 정말 미안해
나는 친구를 요람 물고기 Sferracavallo 에 갔다,얼마나 좋은!
리엔자가 인내심을 가지면 바보가 된 것 같아요 바다가 엉망이었어!
그리고 모두가 웃고. 그리고 모두가 나를 사용했다. 그러나 어떤 불운 참조,
술라가 있었어,나 핵시아에 온게 아니야!
들어봐요
신생아 집중치료실이 여기 왔을 때 기억나요
나는(??? 그들은 혼자 춤을 추었다.
바크스의 ieranu 나에게 내기!
파트리,카바두,마트리,나야!
내 아버지?! 신사야!
마티나가 눈살을 찌푸렸고,나는 말했다.
"피키오티! 오늘 아침에 일어났는데
윗 입으로요 와인. 니엔티!»
그런데 60 리터를 쌓았어요!
예:미미 말리 유 푸 아르타루 오 스피탈리!
비콘이'우타불라즈'와'우파아즈'를 비추기 시작했다!
"죄송합니다,저를 용서. 너 왜 그래?!»
"그러나 누구의 아이유?! 하지만 누가?! 나는 식당,식당,욕실 2 개가 있습니다,
컬러 TV 와 비디오 레코더!»
"아니,우리를 봐,"그는 말했다,"우리는 아주 서로를 이해하지 못했다. 죄송합니다.,
당신은 무엇을 느낄 수 있나요?!»
"'유 메기 유 모든!»
"아니,봐! 아직도 이해를 못 하는군 그러나 당신은 무엇을 비난합니까?»
"그리고 너 같은 수냐 경찰?!»
우리 엄마는 숙녀야!
수도를 가진 여자!
기독교인 야바누 우리,투풀리아바누 우리.
"로자 부인! 남편분 여기 계세요?»
"아니,그녀와 모든 너무 인종이있다!»
'U zo Vanni as za Vanna and siarriaru as Menza canna.
수타 남은 것도 없고 루타 남은 것도 없어요
평화를 만들기 위해 나 타불라타,stiggliola 와 함께 또는 살찌게했다
손자들은 다 죽었어 치미니 시에티와 피(???)
죄송하지만 손님이 누군데요?!
좋은 사람들.
위쥬 스코 풀라 지치가 있었다.
이 pinnuliava 루 나스와 aricchi
비토리오만시알라투치가 송로 버섯을 확보했습니다.
피드디엔지니어링(주)의 최고봉입니다.
텔라루 자 로사 ntò telaru 에서 바칼라루는 쓰러졌습니다.
주식회사 미미아이
나는 요리! (그것은 누구?!)
하지만 이 비비들은 아름다워요!
그리고 최고 헝가리 시인 우바두 카루피오(Ubaldo Carupio)가 말했듯이
그리고 확실히.