Alfredo Zitarrosa — Guitarra Negra 가사 및 번역

이 페이지에는 Alfredo Zitarrosa의 노래 "Guitarra Negra"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Cómo haré para tomarte en mis adentros, guitarra…
Cómo haré para que sientas mi torpe amor, mis ganas de sonarte entera y mía…
Cómo se toca tu carne de aire, tu oloroso tacto, tu corazón sin hambre, tu
Silencio en el puente, tu cuerda quinta, tu bordón macho y oscuro, tus
Parientes cantores, tus tres almas, conversadoras como niñas… Cómo se puede
amarte sin dolor, sin apuro, sin testigos, sin manos que te ofendan
Cómo traspasarte mis hombres y mujeres bien queridos Guitarra; mis amores
ajenos, mi certeza de amarte como pocos… Cómo
Entregarte todos esos nombres y esa sangre, sin inundar tu corazón de sombras,
de temblores y muerte, de ceniza, de soledad y rabia, de
Silencio, de lágrimas idiotas…
Allanamiento
Hoy anduvo la muerte buscando entre mis libros alguna cosa… Hoy por la tarde
anduvo, entre papeles, averiguando cómo he sido, cómo ha sido mi vida,
cuánto tiempo perdí, cómo escribía cuando había verduleros
Que venían de las quintas, cuando tenía dos novias, un lindo jopo,
dos pares de zapatos, cuando no había televisión, ese mundo a los pies
violento, imbécil, abrumador, esa novela canallesca escrita por un loco
Hoy anduvo la muerte entre mis libros buscando mi pasado
Buscando los veranos del 40, los muchachitos bajo la manguera, las siestas
clandestinas, los plátanos del barrio, asesinados, tallados en
El alma…
Hoy anduvo la muerte revisando mi abono del tranvía, mis amigos, sus nombres,
las noches del Café Montevideo, las encomiendas
Por la Onda con olor a estofado, revisando a mi padre, su Berreta, su
Baldomir, revisando a mi madre, su hemiplejia, al Uruguay batllista, a
Arístides querido, a mis anarcos queridos bajo bandera, bajo mortaja
Bajo vinos y versos interminables…
Hoy anduvo la muerte revisando
Los ruidos del teléfono, distintos bajo los dedos índices, las fotos
El termómetro, los muertos y los vivos, los pálidos fantasmas que me habitan,
sus pies y manos múltiples, sus ojos y sus dientes, bajo
Sospecha de subversión…
Y no halló nada… No pudo hallar a Batlle, ni a mi padre, ni a mi madre,
ni a Marx, ni a Arístides, ni a Lenin
Ni al Príncipe Kropotkin, ni al Uruguay ni a nadie… ni a los muertos
Fernández más recientes
A mí tampoco me encontró… Yo había tomado
Un ómnibus al Cerro e iba sentado al lado de la vida… Pasé frente al nocturno
y la vida había pintado unos carteles
Pregunté en una esquina por la hora, y en la bolsa del hombre que me dijo la
hora iba la vida, junto con su almuerzo
Hoy dejaré las puertas y las ventanas de mi casa abiertas… y la noche entrará
por todas las ventanas de mi casa, por todas las ventanas de todo el barrio,
por todas las ventanas de todos los cuarteles y de todas las cárceles,
por todas las ventanas de los hospitales… la noche entrará, cabeceando
Saltará para adentro, sombra a sombra a la luz del farol… y se
Echará en el piso como un perro… y aguardará hasta la madrugada…
Hoy, dejaré las puertas y las ventanas de mi casa, abiertas, para siempre…
La casa
Mi corazón está mejor sitiado que mi casa, mi casa, más cercada que mi barrio…
mi barrio, cercado por mi Pueblo… En mi barrio vive
El Presidente, cercado por un muro casi derrumbado…
Uruguay for export
Temblando, con el frontal partido por el marrón, por el marronero, cae
Sobre sus costillas, pesada como un mundo, la res… Cae con
Estrépito, de bruces sobre el cemento… balando al descuajarse su
Osamenta, ya sólo un pobre costillar enorme, ya sólo un pobre cuero y sangre,
media tonelada de huesos astillados, hincados en toda esa vida temblorosa y
atónita
Ahí se va alzando, como un pesado pingajo, atrapada por la pata por un gancho
que le salta arriba, que la alza
Por un ojal abierto en el garrón de un cuchillazo en plena estupidez
Sentimental, en plena media tonelada de monstruoso dolor
Incomprensible, absurdo, balando, plañidera y tonta, como un
Escarabajo que no piensa, mientras medita lentamente por qué duele tanto y por
qué duele qué parte de quién que es ella misma, La res abierta al
descuartizamiento atroz por todas partes, que nunca habían dolido y que eran
tantas partes, tan extensas… y que pastando nunca habían dolido
Haciendo leche, esperma, músculos, crin y cuero y cornamenta viva,
que eran la vida misma manando hacia sus adentros vibrando tiernamente como un
sol cálido hacia sus adentros… y nunca
Habían dolido… Ya está colgada… Las patas delanteras se enderezan
Se endurecen y avanzan hacia adelante y hacia arriba, implorantes y fatalmente
rígidas, rematadas en cortas pezuñas que hace un instante
Amasaban el barro del corral, el estiércol de otros cien balidos
Dinosaurios del siglo de las máquinas, nacidos para morir de un
Marronazo…
Ahora ya es carne azul colgada en la heladera: «Uruguay
For export»
Aquella res, que murió de un marronazo, cayó y tembló
Todo el frigorífico
Aquella otra res que recibió el marronazo en
Plena frente, de dos dedos de espesor, mientras entraba al tubo
Desconfiando porque allí no había pasto, alcanzó a comprender que había otra
res delante, balando, que ya se la llevaba el gancho… y cayó detrás, también,
y el cemento tembló bajo esos huesos
Aquella Otra res, que esquivó el marronazo y que cayó también, con un ojo
reventado y una guampa partida, deshecha, también cayó y tembló la tierra,
tembló el marrón, tembló el marronero; la res, murió temblando de dolor y de
miedo… de un marronazo en plena frente «for export» del Uruguay
Flor show (por vals)
En la punta del agua, una flor blanca, luminosa, de quince dólares
Se hace chispa, se abulta, se diluye, chorrea entre otras flores más pequeñas,
llora, se agita, la catapulta el chorro de agua y sube como bola en el aire…
Está naciendo siempre, mientras el agua canta en esa fuente de la boîte
Entre aplausitos, al compás de la orquesta blanda flor blanca, acuosa,
nostalgiosa en el aire… subida en los aplausos como espitada, hendida,
empitonada… gime y llora en la
Noche, tira estrellas bailando bajo el humo, renace, llora por el
Chorro azul-blanco de la fuente como si fuera planta que la cría -y
Que no es-… y sin embargo, así seguirá abriéndose, muriendo
Hinchándose y flotando, mientras duren la noche, su belleza infantil de
ingeniería, su blando corazón bajo el foquillo fijo y lechoso
El gringo, el chorro de agua a precio, el aire de importación, esas hembras,
el mozo, esos señores
Mis alas
Hace un buen rato ya que doy trabajo y vengo acostumbrándome al desuso de mi
alma, a la razón del enemigo, a mis sesenta cigarrillos diarios,
a las malas costumbres de mis canciones, que de algún modo siempre fueron
nuestras, vos lo sabés, Guitarra Negra…
Hoy reanudo en un cómico enderezo la hora de ayer parada en su nostalgia… Me
hacen sufrir las alas que me puse para volar, mas grito y se alzan,
gimo y me acompañan, río y baten de a dos, como que están amándose y se odian,
sin embargo mis dos alas… se odian, se enderezan, se hacen amigas mías para
llevarme por todas partes: allá está la canción, aquí la Nada, más allá el
Pueblo y más acá el Amor…
Pero el Pueblo está también más acá… y antes estaba allá también,
detrás del Pueblo el pueblo… Hemos viajado por todos mis caprichos y el
Pueblo osando
(sic) el piso, amándose con alas como las mías… odiando su destino
Odiándome y amándome sin alas, con millones de pies, con manos y cabezas y
lenguas… y sus mil bocas dicen: «Ahora, la suerte ya está echada»
La mariposa
La mariposa viene hacia mí en la calle, en el aire húmedo, por el aire húmedo
bailando, por el aire agobiante, ominoso, bailando en el aire caliente
Y yo vi que no era a mí a quien buscaba sino a la muerte… y que no buscaba la
muerte también vi, porque no era mariposa de la ciudad de hierro,
ni nacida para eso… sino que era mariposa nada más, en la ciudad,
presa y ya muerta de antemano fatalmente… buscando en ese bailar loco y
frágil un ala, un grano
Una pizca de polen en el cemento…
Porque la mariposa nace y no aprende nada hasta que muere en cualquier sitio,
herida de muerte por su semana justa, por su tiempo preciso, por su sorbito de
vida ya bebida… Eso no es tan triste… triste es ver su cadena de huevos en
el hollín, depositados junto a un río de aceite, a la sombra de las altas
paredes de cemento
Su cadena de huevos de seda
Hago falta
Hago falta, yo siento que la vida se agita nerviosa si no comparezco,
si no estoy, iento que hay un sitio para mí en la fila que se ve ese vacío,
que hay una respiración que falta, que defraudo una espera… Siento la
tristeza o la ira inexpresada del compañero el amor del que me aguarda
lastimado… falta mi cara en la gráfica del Pueblo, mi voz en la consigna,
en el canto, en la pasión de andar mis piernas en la marcha, mis zapatos
hollando el polvo… los ojos míos en la contemplación del mañana…
mis manos en la bandera, en el martillo, en la guitarra, mi lengua en el
idioma de todos, el gesto de mi cara en la honda preocupación de mis hermanos
Exhortación y propósitos
Cómo haré para tomarte en mis adentros, guitarra, guitarra negra
Dice Enrique, mi hermano, que hay cierto perro hundido que se lame mansamente y
nos lame, lamiéndose, una herida quieta allá al fondo sentado en su escalón
Y dice más mi hermano el otro Enrique, en Praga: dice que amarte con certeza,
hacerte enteramente hembra, darte lo que de vida tengan mis urgencias,
será amar más y más a Jaime; amarlo, más de veras… por su alma,
su propio perro mordedor bajo el
Garrote, el cable, el puñetazo, la bolsa de arpillera, el plantón y el
Insulto… la olvidada mejilla que no ponen ni él ni nadie a
Golpear… sino con hambre y Rita y José Luis, por Gerardo y Raúl y
Rosa y Sara y Mauricio… y por todos nuestros muertos
Y he sabido guitarra, que este otro perro que criaste, ladrador, campesino,
a veces manso o vigilante, que roe su propio hueso en la penumbra y gruñe…
cual casi todo perro popular, vagará por tus anchas veredas tus milongas
sangrantes… hasta morir también tal vez un día de soledad y rabia…
de ternura… o de algún violento amor; de amor sin duda

가사 번역

어떻게 당신을 안으로 데려 갈 것인가,기타…
어떻게 내가 당신에게 내 서투른 사랑을 느낄 것,내 욕망은 전체와 내 당신에게 소리…
어떻게 공기의 당신의 육체를 터치,당신의 냄새 나는 터치,배고픔없이 당신의 마음,당신
다리에 침묵,다섯 번째 로프,당신의 어두운 남성 직원,당신
노래하는 친척들,네 세 영혼을 여자처럼 말하는 거야.. 당신은 어떻게 할 수 있습니까
고통 없이 당신을 사랑합니다,서두르지 않고,증인 없이,당신을 불쾌하게 하는 손 없이
나의 사랑하는 남자 및 여자 기타를 통해서 끊는 방법;나의 사랑
다른 사람들,몇 가지로 당신을 사랑 나의 확실성... 어떻게
그림자로 당신의 마음을 범람하지 않고,당신에게 모든 이름과 혈액을 제공합니다,
떨림과 죽음,재의 외로움과 분노의
바보 같은 눈물의 침묵…
침입 및 진입
오늘 죽음은 뭔가를 내 책 사이에서 검색 갔다... 오늘 오후
그는 논문 사이를 걸었고,내가 어떻게 지냈는지,어떻게 살았는지 알아 냈다.,
내가 손실 얼마나 많은 시간,나는 야채 농부가있을 때 쓴 방법
'퀸타'에서 나왔죠 여자친구 두 명이 있었는데 귀여운 조포예요,
두 쌍의 신발,티비가 없었을 때,그 세계는 도보로
폭력,바보,압도적 인,미친 사람에 의해 쓰여진 악동 소설
오늘 죽음은 내 과거를 찾고 내 책 가운데 걸었다
40 년의 여름을 찾고,호스의 밑에 작은 소년,낮잠
비밀요원,인근 바나나,살해,조각
영혼…
오늘 죽음은 내 트램 패스,내 친구,그들의 이름을 통해 갔다,
몬테 비데오,라스 앙코미엔다스
스튜 냄새맡기,아버지,베레모,그의 베레모를 검토하면서
발도미르,어머니 방탕한 체취를 우루과이 배틀리스타에게 검토해보니
아리스티데스,나의 친애하는 아나키에게,깃발 아래,덮개 아래
와인과 끝없는 구절 아래…
오늘 그는 죽음을 검토 걸었다
집게 손가락 아래에 다른 전화 소음,사진
온도계,죽은 사람과 생활,나를 거주 창백한 유령,
그의 여러 발과 손,그의 눈과 치아,아래
파괴의 의심…
그는 아무것도 찾을 수 없습니다... 그는 배틀리나,아버지,어머니를 찾을 수 없었습니다.,
마르크스와 아리스티데스,레닌 둘 다
우루과이 왕자도 아니고.. 죽은 자들에겐 아니지
페르난데스 가장 최근
나도 못 찾았어.. 나는 촬영 했다
언덕까지 가는 버스가 바로 옆에 앉아있었어요.. 나는 밤 앞에 통과
그리고 인생은 몇 가지 포스터를 그렸다
한 시간 전까지 구석에서 물어봤더니
시간은 그의 점심 식사와 함께,삶을 갔다
오늘은 내 집의 문과 창문을 열어 둘 것입니다... 그리고 밤이 들어올 것입니다
우리 집 창문들,이웃들 창문들,
모든 막사와 모든 교도소의 모든 창을 통해,
병원의 모든 창문을 통해서요.. 밤은 고개를 끄덕,입력 할 것입니다
그것은 랜턴의 빛에 그림자에 의해 그림자,에 이동합니다... 그리고 그것은 것입니다
개처럼 바닥에 누워 있을 거야.. 그리고 새벽까지 기다립니다…
오늘,나는 내 집의 문과 창을 영원히 열어 둘 것입니다…
하우스
내 마음은 내 집보다 더 포위,내 집,내 이웃보다 더 울타리…
내 동네,내 마을에 둘러싸여 있습니다... 내 이웃 생활에
거의 쓰러진 벽으로 둘러싸인 대통령…
수출을 위한 우루과이
전두엽을 갈색으로 나누고,갈색에 의해,떨어집니다
갈비뼈에,아주 무겁고,고해상사까지.. 함께 폭포
시멘트 위의 십자가 소리..
오사멘타,단지 가난한 거대한 늑골,단지 가난한 가죽과 혈액,
반톤의 부서진 뼈가 떨리는 모든 삶에 갇혀서
놀랍게도
다리가 후크에 걸려서
즉,그것을 제기,최대 점프
어리 석음 한 칼의 가르논에 열린 엉덩이 구멍으로
감상적인,괴물 통증의 전체 반 톤에
이해할 수없는,터무니,횡설수설,징징 거리며,바보 같은
천천히 그렇게 많이 왜 상처 이유를 명상하면서 생각하지 않는 딱정벌레
무엇이 자신을 누구의 어떤 부분,에 개방 고해상도를 상처
사방에 소름 끼치도록 내림차순,결코 아프지 않았고 어느 것이 었습니다
이렇게 많은 부분,이렇게 광대한... 그리고 방목 상처 적이 없었다
우유,정자,근육,말총 및 가죽 만들기 및 살아있는 녹용,
마치 부드럽게 진동하면서 안에서 분출하는 바로 그 삶이었다
당신의 내부에 따뜻한 태양... 그리고 결코
그들은 상처를 입었다... 이미 걸려 있어요... 정면 다리는 곧게 폅니다
그들은 앞으로 그리고 위쪽으로 강하게 하고 전진해,치명적으로 간청하
한 순간에 만드는 짧은 발굽에 얹어 뻣뻣한
그들은 백 다른 쓰레기의 배설물,가축 토를 반죽
이 세기의 공룡들은
Marronazo…
지금은 냉장고에 매달려 파란색 고기입니다:"우루과이
수출을 위해»
갈색 뇌졸중으로 사망 한 그 쇠고기는 떨어졌다 떨었다
모든 냉장고
갈색이 들어간 다른 쇠고기
그는 튜브를 입력으로 전체 이마,두 손가락 두께
의심이 잔디가 없었기 때문에,그는 다른 이 있다는 것을 이해했다
이미 후크를 찍은 전면에 레스,발란도... 그리고 너무 뒤에 떨어졌다,
그리고 시멘트는 그 뼈 아래에서 흔들었다
갈색을 회피하고 또한 한 눈으로 떨어졌다 그 다른 쇠고기,
버스트와 깨진,깨진 guampa 는 떨어졌다 지구를 흔들었다,
갈색은,갈색 사람이 떨림 떨림;쇠고기,그는 고통 떨고 사망
공포... 우루과이의 중간에 갈색의"수출"앞
플라워 쇼(왈츠)
물 끝,흰색 꽃,빛나는,15 달러
그것은 다른 작은 꽃들 사이에서 반짝이고,부풀어 오르고,희석 시키며,떨어집니다,
그녀는 울고,흔들며,물 제트를 발사하고 공중에 공 같이 올라간다…
물 라 보우 테의 그 분수에 노래하는 동안 그것은 항상 태어났다
박수 사이에 오케스트라의 부드러운 흰 꽃의 비트,물,
공기 향수... 침,갈라진 틈 같은 박수로 상승,
엠피토나다.. 신음 소리와 에서 울고
밤,연기 아래 춤 별을 던져,재 탄생,에 대한 울음 소리
블루-화이트 분수 제트 것처럼 식물 사육-그리고
어느 것이 아니다-... 그럼에도 불구하고 그래서 죽어,열 것입니다
붓기와 부동,그들은 지난 밤,그들의 유치 한 아름다움의
엔지니어링,그의 부드러운 마음은 고정 및 유백색 노즐 아래
밍고,물 제트 가격,수입 공기,그 여성,
웨이터,그 신사
내 날개
오랜만에 일을 하고 와서 제 욕심을 부리기 시작한 지가...
알마,적 이유에서 담배 60 개를 하루,
어떻게 든 항상 있었다 내 노래의 나쁜 습관에
블랙 기타…
오늘 나는 코믹 다시 시작 그의 향수에 정지 어제 시간을 곧게... 나
날개가 날아오르도록 만들어 하지만 비명을 지르고,
신음 나를 동반,웃음과 두 이길,그들은 사랑에 서로 미워하는 것처럼,
하지만 내 두 날개... 서로 미워하고 똑 바르게 굴고 나랑 친구가 되는거야
사방에 나를 데려 가라:노래가,여기 아무것도 없다,너머
여기 사람들과 더 많은 사랑…
그러나 마을 또한 여기에 더 있습니다... 그리고 그 전에 너무 있었다,
마을 뒤에 마을... 우리는 나의 모든 변덕에 의해 여행했습니다
대담한 마을
바닥에서 날개처럼 서로 사랑하는 거지.. 그들의 운명을 미워함
날 미워하고 날개없이 사랑하며 수백만 피트,손과 머리
방언.. 그리고 그들의 천 입은 말한다,"지금,운은 던져진다»
나비
나비가 길거리에서,젖은 공기,젖은 공기
춤,공기 압도적,불길한,뜨거운 공기에서의 춤
그리고 나는 그것이 내가 아니라 죽음을 추구 것을 보았다... 그리고 나는 을 추구하지 않았다
죽음은 철 도시의 나비가 있었다 위해,보았다,
태어나지도 않았는데.. 그러나 그것은 도시의 단지 나비였습니다,
먹이와 치명적으로 사전에 이미 죽은... 그 미친 춤을 보고
깨지기 쉬운 날개,곡물
시멘트에 꽃가루 한 끼…
나비가 태어나 어디서나 죽을 때까지 아무것도 배우지 않기 때문에,
그의 공정한 주 동안,그의 정확한 시간 동안,그의 모금에 대한 죽음에 상처
인생은 이미 술에 취해... 그렇게 슬픈건 아니야... 슬픈건 네 계란의 사슬을 보는 거야
기름 강에 의해 증착 된 그을음,높은 그림자
시멘트 벽
실크 계란 체인
나는 그것을 필요로한다.
난 그게 필요해,안 나타나면 인생이 긴장되는 것 같아,
내가 그렇지 않다면,당신이 그 공허함을 보는 행에 나를 위해 장소가 있다는 것을 iento,
숨소리가 없어져서 기다림을 실망시켰어.. 나는 느낌
슬픔이나 표현되지 않는 분노 동반자의 사랑을 기다리고 있는 사람
상처... 내 얼굴은 마을 그래프에서 누락,슬로건에 내 목소리,
노래,3 월에 다리를 걷는 열정,신발
먼지를 갈기... 내일의 묵상에 내 눈…
깃발,망치,기타,혀...
내 모든 언어,내 형제의 깊은 우려에 내 얼굴의 제스처
권고와 목적
어떻게 당신을 안으로 데려 갈 것인가,기타,까만 기타
헨리가 그러는데,내 동생은 순진한 개가 있는데
핥 아 a 아직도 상처 시 가 앉아 에 그 단계
그리고 내 동생 헨리,프라하의 다른 하나는,더 많은 것을 말한다:그는 확실히 당신을 사랑 말한다,
완전히 여성으로 만들어 내 비상사태가 어떤 생명인지,
그것은 제임스를 점점 더 사랑하게 될 것입니다;그를 더 진정으로 사랑하기 위해... 그의 영혼을 위해,
그의 자신의 물고 개 아래
지팡이,케이블,펀치,삼베 부대,대 및
모욕... 잊혀진 뺨 그 누구도 넣지 않는
스트라이크... 그러나 배고픈 리타와 호세 루이스,제라도와 라울
로자와 새라와 마우리시오.. 그리고 우리의 모든 죽은 사람들을 위해
그리고 네가 기른 다른 개가 짖는 소리,농민,
때때로 길들이거나 조심,그는 주변부와 끙에서 자신의 뼈를 나귀…
거의 모든 인기있는 개처럼 밀롱가 넓은 길을 돌아 다닐 것입니다
출혈... 외로움과 분노의 날도…
압통이요.. 또는 일부 폭력적인 사랑의;의심의 여지가 사랑의