Alfredo Zitarrosa — Tanta Vida En Cuatro Versos 가사 및 번역

이 페이지에는 Alfredo Zitarrosa의 노래 "Tanta Vida En Cuatro Versos"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

«Una por mí se moría,
yo me muero por usted,
usted se muere por otro;
qué mundo tan al revés.»
Coplas con sabiduría,
que en el camino encontré,
tanta vida en cuatro versos,
pa' mis adentros pensé.
En la puerta de mi casa
tres arbolitos planté,
planté una fe, una esperanza
y un «jamás te olvidaré».
Pero también he plantado,
porque te sé precavida,
un corazón al revés
y una flor que dice: olvida.
Coplas como panaderos,
como nubes, como aquel
mirlo que cantaba manso
a orillas del Arapey.
Yo soy tararira vieja,
que busca lo más profundo,
viveza precisa el hombre
para vivir en el mundo.
Pero también necesita,
y la copla no lo dice,
una mujer compañera,
una canción cuando triste.
El valor todo lo puede,
hay que tenerse confianza,
lo que el valor no puede
lo ha de poder la esperanza.
Coplas que son como un poncho
en un camino invernal
y, al perdido en este mundo,
un agua de manantial.

가사 번역

"나를 위해 하나는 죽어 가고 있었다,
널 위해 죽어가고 있어,
당신은 다른 사람을 위해 죽을;
이 얼마나 거꾸로 세상.»
지혜를 가진 커플러,
내가 찾은 그 길에,
네 구절에서 너무 많은 생활,
파미스는 내 생각 안에.
내 집 문에서
내가 심었던 나무 세 그루,
나는 믿음,희망을 심었습니다
그리고"나는 결코 당신을 잊지 않을 것입니다."
그러나 나는 또한 심었습니다,
나는 조심 스럽기 때문에,
거꾸로 한 마음
그리고 꽃이 말한다,그것을 잊지.
커플러 같은 베이커,
구름처럼
블랙버드 그 노래 Meek
아라피 은행에서요
나는 올드 타라 리라,
누가 가장 깊은 추구,
정확한 기동성 남자
세상에 살기 위해서
그러나 당신은 또한 필요로 합니다,
그리고 코플라는 그렇게 말하지 않습니다,
여성 동반자,
노래 때 슬픈.
값은 모두 할 수 있습니다,
당신은 확신 할 수 있어야합니다,
어떤 값이 할 수 없습니다
희망은 할 수 있어야합니다.
판초 같은 커플
겨울 도로
그리고,이 세상에서 잃어버린,
봄 물