Allen Ginsberg — The Sunflower Sutra 가사 및 번역

이 페이지에는 Allen Ginsberg의 노래 "The Sunflower Sutra"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

one more poem while im still going
The Sunflower Sutra:
I walked on the banks of the tincan banana dock
and sat down under the huge shade of a Southern Pacific locomotive
to look at the sunset over the box house hills and cry.
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron pole, companion,
we thought the same thoughts of the soul,
bleak and blue and sad-eyed,
surrounded by the gnarled steel roots of trees of machinery.
The oily water on the river mirrored the red sky,
sun sank on top of final Frisco peaks,
no fish in that stream,
no hermit in those mounts,
just ourselves rheumy-eyed and hung-over like old bums on the riverbank,
tired and wily.
Look at the Sunflower, he said,
there was a dead gray shadow against the sky,
big as a man,
sitting dry on top of a pile of ancient sawdust—
—I rushed up enchanted—
it was my first sunflower,
memories of Blake—my visions—Harlem
and Hells of the Eastern rivers,
bridges clanking Joes Greasy Sandwiches,
dead baby carriages,
black treadless tires forgotten and unretreaded,
the poem of the riverbank,
condoms & pots,
steel knives,
nothing stainless,
only the dank muck and the razor-sharp artifacts passing into the past—
and the gray Sunflower poised against the sunset,
crackly bleak and dusty with the smut and smog and smoke of olden locomotives
in its eye—
corolla of bleary spikes pushed down and broken like a battered crown,
seeds fallen out of its face,
soon-to-be-toothless mouth of sunny air,
sunrays obliterated on its hairy head like a dried wire spiderweb,
leaves stuck out like arms out of the stem,
gestures from the sawdust root,
broke pieces of plaster fallen out of the black twigs,
a dead fly in its ear,
Unholy battered old thing you were,
my sunflower O my soul, I loved you then!
The grime was no man’s grime but death and human locomotives,
all that dress of dust,
that veil of darkened railroad skin,
that smog of cheek,
that eyelid of black mis’ry,
that sooty hand or phallus or protuberance of artificial worse-than-dirt—
industrial—modern—all that civilization spotting your crazy golden crown—
and those blear thoughts of death and dusty loveless eyes and ends and withered
roots below,
in the home-pile of sand and sawdust,
rubber dollar bills,
skin of machinery,
the guts and innards of the weeping coughing car,
the empty lonely tincans with their rusty tongues alack,
what more could I name,
the smoked ashes of some cock cigar,
the cunts of wheelbarrows and the milky breasts of cars,
all these entangled in your mummied roots—
and you there standing before me in the sunset,
all your glory in your form!
A perfect beauty of a sunflower!
a perfect excellent lovely sunflower existence!
a sweet natural eye to the new hip moon,
woke up alive and excited grasping in the sunset shadow sunrise golden monthly
breeze!
How many flies buzzed round you innocent of your grime, while you cursed the
heavens of the railroad and your flower soul?
Poor dead flower?
when did lo- when did you forget you were a flower?
when did you look at your skin and decide you were an impotent dirty old
locomotive?
the ghost of a locomotive?
the specter and shade of a once powerful mad American locomotive?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a sunflower!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me not!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower
and stuck it at my side like a scepter,
and deliver my sermon to my soul,
and Jack’s soul too,
and anyone who’ll listen,
—We're not our skin of grime,
we’re not dread bleak dusty imageless locomotives,
we’re golden sunflowers inside,
blessed by our own seed
& hairy naked accomplishment-bodies
growing into mad black formal sunflowers in the sunset,
spied on by our own eyes under the shadow of the mad locomotive riverbank
sunset Frisco hilly tincan evening sitdown vision.

가사 번역

임 아직도 가는 동안 한 번 더의시
해바라기 수트라:
틴칸 바나나 도크 은행을 걸었어요
그리고 남부 태평양 기관차의 거대한 그늘 아래에 앉아 있었다
상자 집 언덕 위에 석양을 보고 울고.
잭 케루악은 녹슨 철봉에 내 옆에 앉아 동반자,
우리는 영혼의 같은 생각을 생각,
황폐하고 파란 슬픈 눈,
기계의 나무의 날지 않은 강철 뿌리에 의해 둘러싸여 있습니다.
이 강 위의 기름진 물들은 붉은 하늘을 비췄다,
태양이 최종 프리스코 피크의 상단에 침몰,
그 시내에는 물고기가 없습니다,
그 산에서 은둔 없음,
그냥 자신을 류머티즘 눈 및 걸려 오버 강둑에 오래된 부랑자처럼,
피곤하고 교활한.
해바라기를 봐,그는 말했다,
하늘에 죽은 회색 그림자가 있었다,
큰 사람,
고대 톱밥의 더미의 상단에 건조 앉아—
-매혹됐죠—
처음 해바라기였어요,
블레이크의 기억-나의 환상-할렘
그리고 동부 강의 지옥,
다리 질주 조 기름기 샌드위치,
죽은 아기 객차,
블랙 트레드리스 타이어는 잊혀지고 처리되지 않았습니다,
강둑의 시,
콘돔&남비,
강철 칼,
아무것도 스테인리스,
과거로 통과 만 dankuck 과 면도칼 날카로운 유물—
그리고 일몰에 태세 회색 해바라기,
우둔한 황폐 하 고 먼지 얼룩과 스모그와 오래 된 기관차의 연기
그 눈—
출혈 스파이크의 화관은 아래로 밀어 폭행 왕관처럼 깨진,
얼굴에서 떨어진 씨앗,
맑은 공기의 곧-투-투-이빨 입,
태양 광 건조 와이어 거미줄처럼 털이 머리에 말소,
줄기에서 팔처럼 낀 나뭇잎,
톱밥 뿌리에서 제스처,
검은 나뭇 가지에서 석고 조각이 떨어졌습니다,
귀 속에 죽은 파리,
당신이 경건하게 폭행 한 오래된 것,
내 해바라기 오 내 영혼,그때 당신을 사랑 했어!
불화는 사람의 불만이 아니라 죽음과 인간 기관차,
먼지의 모든 드레스,
검게 한 철도 피부의 그 베일,
그 뺨 스모그,
검은 눈꺼풀이,
인공 악보다 먼지의 그 시무룩한 손이나 팔루스 또는 충일—
산업-현대-문명이 당신의 미친 황금 왕관을 발견하는 모든 것—
그리고 죽음의 그 흐릿한 생각과 먼지가 없는 사랑스런 눈과 끝과 시들고
아래 뿌리,
모래와 톱밥의 집 더미,
고무 달러 계산서,
기계장치의 피부,
수양 기침 차의 내장 그리고 내장,
그들의 녹슨 혀를 가진 빈 외로운 틴칸,
나는 무엇을 더 이름 수 있을까,
훈제 재의 일부 수탉 시가,
손수레의 새끼와 자동차의 우유 가슴,
미이라 뿌리에 얽혀있었어—
그리고 당신은 거기에 내 앞에 서 일몰,
당신의 형태로 모든 영광!
해바라기의 완벽한 아름다움!
아름 다운 해바라기 존재 감 넘치는 완벽 한!
새로운 엉덩이 달에 달콤한 자연의 눈,
일몰에 파악 살아 흥분 일어나 그림자 일출 황금 월간
브리즈!
당신이 저주하는 동안 얼마나 많은 파리,당신의 불만의 라운드 버즈
철도의 하늘과 당신의 꽃 영혼?
불쌍한 죽은 꽃?
언제부터 꽃인 걸 잊었어?
언제 피부를 보고 발기부전된 더러운 늙은이 같았는지
기관차?
기관차의 유령?
한 번 강력한 미친 미국 기관차의 유령과 그늘?
당신은 기관차,해바라기,당신은 해바라기 인 적이 없었습니다!
그리고 당신은 기관차,당신은 기관차,날 잊지!
그래서 나는 해골 두꺼운 해바라기를 잡았다
홀수처럼 내 편에 박았어,
그리고 내 영혼에 설교를 전하십시오,
잭의 영혼도,
듣고 싶은 사람,
-우리는 우리의 피부가 아닙니다,
우리는 황량한 먼지가 많은 상상력이 없는 기관차를 두려워하지 않습니다,
우리는 내부에 황금 해바라기입니다,
우리 자신의 씨앗이 축복
&털이 벗은 성취-몸
일몰 미친 검은 공식적인 해바라기로 성장,
미친 기관차 강둑의 그림자 아래 우리 자신의 눈에 의해 염탐
선셋 프리스코 힐 틴칸 저녁 싯다운 비전.