Александр Городницкий — Не женитесь, поэты 가사 및 번역
이 페이지에는 Александр Городницкий의 노래 "Не женитесь, поэты"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Позабыты недочитанные книжки,
Над прудами шумное веселье —
Это бродят беззаботные мальчишки
По аллеям парковым весенним.
Им смеётся солнышко в зените,
Дразнят их далёкие рассветы…
Не женитесь, не женитесь, не женитесь,
Не женитесь, поэты!
Ненадолго хватит вашего терпенья.
Чёрный снег над головами кружит.
Затерялись затупившиеся перья
Между бабьих ленточек и кружев.
Не нашёл княжны упрямый витязь,
Для стрельбы готовы пистолеты…
Не женитесь, не женитесь, не женитесь,
Не женитесь, поэты!
Зимний вечер над Святыми над Горами,
Зимний вечер, пасмурный и мглистый.
И грустит портрет в тяжёлой раме,
И зевают сонные туристы.
Ткёт метель серебряные нити,
В белый пух надгробия одеты…
Не женитесь, не женитесь, не женитесь,
Не женитесь, поэты!
Май 1963, 'Крузенштерн', Северная Атлантика
가사 번역
잊혀진 반 읽기 책,
연못 위에 시끄러운 재미 —
이들은 주위를 배회 평온한 소년입니다
공원 봄의 골목을 통해.
천상의 태양은 그들을 웃는다,
먼 떠올랐다 그들을 애타게…
결혼하지 마,결혼하지 마,
시인,결혼하지 마!
당신의 인내심이 오래 지속되지 않습니다.
검은 눈이 오버 헤드 소용돌이.
퉁명스러운 깃털이 분실되었다
여성 리본과 레이스 사이.
고집 공주 기사를 찾을 수 없습니다,
권총은 촬영을 위해 준비되어 있습니다…
결혼하지 마,결혼하지 마,
시인,결혼하지 마!
산 위에 성도 이상 겨울 저녁,
흐리고 안개 낀 겨울 저녁.
그리고 무거운 프레임에 슬픈 초상화,
그리고 졸린 관광객 하품.
은 실의 눈보라를 길쌈합니다,
묘비가 흰 옷을 입고 있습니다…
결혼하지 마,결혼하지 마,
시인,결혼하지 마!
1963 년 5 월,'크루 쉔 던',북대서양