Amália Rodrigues — Vou Dar De Beber A Dor 가사 및 번역

이 페이지에는 Amália Rodrigues의 노래 "Vou Dar De Beber A Dor"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Foi no domingo passado que passei
À casa onde viveu a Mariquinhas
Mas está tudo tão mudado
Que não vi em nenhum lado
As tais janelas que tinham tabuinhas
Do rés-do-chao ao telhado
Não vi nada nada nada
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
E há um vidro quebrado e isolado
Onde havia as tabuinhas
Entrei e onde era a sala agora está
Á secretária um sujeito que é lingrinhas
E não há colchas com barra
Nem viola nem guitarra
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
O tempo cravou a garra
Na alma daquela casa
Onde às vezes petiscávamos sardinhas
Quando em noites de guitarra e de farra
Estava alegre a Mariquinhas.
As janelas tão garridas que ficavam
Com cortinados de chita às pintinhas
Perderam de todo a graça
Porque é hoje uma vidraça
Com cercadura de lata às voltinhas
E lá p’ra dentro quem passa
Hoje é p’ra ir aos penhores
Entregar ao usuário umas coisinhas
Chegou a esta desgraça toda a graça
Da casa da Mariquinhas.
P’ra terem feito da casa o que fizeram
Melhor fora que a mandassem p’ras alminhas
Pois ser casa de penhor
O que foi viveiro de amor
É ideia que não cabe cá nas minhas
Recordações de calor
E das saudades o gosto
Que vou procurar esquecer numas ginjinhas
Pois dar de beber à dor é o melhor
Já dizia a Mariquinhas.

가사 번역

지난주 일요일이 지나서
이 집에 계집애가 사는 곳
그러나 모든 것이 그렇게 변화
나는 아무데도 보지 못했다
선반이 있는 창
1 층에서 지붕까지
나는 아무것도 아무것도 보지 않았다
내가 계집애를 떠올릴 수 있다고
그리고 부서지고 격리된 유리가 있습니다
어디 의자는 있었다
나는 걸어 들어 왔으며 방은 지금 어디에 있었다
링리냐스 장관에게
그리고 바에는 침대보가 없습니다
비올라 나 기타 없음
도 비열한 엿 이웃의
시간은 발톱을 아군
그 집의 영혼
우리가 때때로 정어리를 먹은 곳
때 기타와 파티 밤에
난 계집애한테 행복했어
창문이 너무 복잡해서
치타 커튼
그들은 모든 은혜를 잃었습니다
오늘 글레이징 때문에
주석 테를 젓는 물고기와 함께
그리고 거기에 누가 통과
오늘은 졸에'라 이동
사용자에게 몇 가지 작은 것들을 제공
이 불행에 온 모든 은혜
계집애 집에서
그들이 집에 한 짓을 했으면 좋았을텐데
손으로 보냈으면 좋겠군
전당포가 되려고
사랑 보육 무엇입니까
이건 내 생각에 맞지 않는 것 같아
열의 기억
그리고 맛을 그리워
지진하스에선 잊으려고 노력할 거야
고통을 주는 게 최선이야
내가 계집애한테 얘기했어