Andy M. Stewart — Queen Amangst The Heather 가사 및 번역

이 페이지에는 Andy M. Stewart의 노래 "Queen Amangst The Heather"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

As I roved out one fine summer’s morn
'Mang lofty hills, moorlands and mountains
Wha should I spy but a fair young maid
As I wi' others was out a hunting
No shoes nor stockings did she wear
And neither had she cap nor feather
But her golden hair hung in ringlets fair
The gentle breeze blew 'round her shoulders
I said, «Braw lass why roam your lane?
Why roam your lane amang the heather?»
She said, «My father’s awa' frae hame
And I’m herding a' his yowes thegether»
I said, «Braw lass gin ye’ll be mine
And care tae lie in a bed o' feather
In silks and satins you shall shine
Ye’ll be my queen amang the heather»
She said, «Kind sir your offer’s fine
But I’m afraid 'twas meant for laughter
For I see you are some rich squire’s son
And I am but a poor shepherd’s daughter»
«But had ye been a shepherd loon
Herding yowes in yonder valley
Or had ye been the plooman’s son
Wi' a' my heart I could a' loo’d thee»
I’ve been tae balls and I’ve been tae halls
I’ve been tae London and Balquidder
But the bonniest lass that e’er I saw
Was herding yowes amang the heather

가사 번역

나는 하나의 좋은 여름 아침 배회
'만그 로프티 언덕,황무지와 산
Wha 내가 스파이 하지만 공정한 젊은 컨
나는 다른 사람들이 사냥 중이었을 때
신발이나 스타킹은 그녀가 착용하지 않았다
그리고 그녀는 모자도 깃털이 없었다
그러나 그녀의 황금 머리는 링글래스 박람회에 걸려
부드러운 바람이 그녀의 어깨 라운드'불었다
나는 말했다,"싸움 말대꾸 왜 당신의 차선을 로밍?
왜 레인 아망 헤더를 배회?»
그녀는 말했다,"내 아버지의 아와'싸움 하메
그리고 나는 그의 야유를 그녀를 끌어 들이고 있습니다»
내가 말했지"브라우 라스 진 너희도 내 꺼야"
그리고 케어 태 거짓말 침대 오 깃털
실크와 사틴에서 당신은 빛날 것입니다
당신은 내 여왕 아만 더 헤더 될 것입니다»
그녀는 말했다,"친절 선생님 당신의 제안은 괜찮습니다
하지만 유감스럽게도 웃음은
넌 부자 종자의 아들이야
난 가난한 셰퍼드 딸이지만»
"하지만 너희는 목자 룬이었나?
욘더 밸리에서 수염효우
또는 당신이 플로만의 아들 이었습니까
와'a'내 마음은 내가 너를'lo'할 수 있었다»
나는 태 공 봤는데 나는 태 홀했습니다
나는 태 런던과 발키더했습니다
그러나 그것은 내가 본 것 중 가장 멋진 말다툼
허딩 유스 아만 더 헤더