Angelo Branduardi — Il trattato dei miracoli 가사 및 번역
이 페이지에는 Angelo Branduardi의 노래 "Il trattato dei miracoli"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Villa era un bambino ed era muto,
si votò a Francesco e si svegliò cantando.
Il giovane Mancino era in punto di morte,
di Francesco chiamò il nome e fu guarito.
Il mendicante Bartolomeo
All’ombra di un noce si era addormentato,
quando si destò che più non camminava,
per grazia di Francesco fu guarito.
La povera Sibilla era cieca e triste,
Bonomo di Fano era lebbroso,
la bella Ubertina soffriva il mal caduco,
nel nome di Francesco furono guariti.
Ed a Foligno il buon Nicolò,
straziato dal dolore che più non sopportava,
si votò a Francesco e con le sue gambe
ed il cuor contento a casa fece ritorno.
Un bambino a Capua cadde nel fiume,
alla vita ritornò chè era già morto.
Un giovane di Sessa fu travolto da un muro
Ma Francesco lo svegliò prima dell’alba.
Maria di Gagliano che aveva sete
Trovò una fonte che era prodigiosa.
Una donna di Narni che era indemoniata
Nel segno della croce fu liberata.
Per le febbri ardeva Gualtiero d’Arezzo
A Francesco fece voto e fu guarito.
Ed un figlio maschio ebbe Giuliana
Che di malinconia si consumava.
In terra di Spagna a San Facondo
Un grande ciliegio si era inaridito,
la gente del paese lo affidò a Francesco
e, fiorito, a Primavera stupiva il mondo.
가사 번역
빌라는 어리고 벙어리였다,
그는 프란시스를 위해 투표하고 노래를 일어났다.
왼손잡이 젊은이는 죽음 직전에,
프란시스의 그는 그 이름을 불렀고 치유되었다.
베가 바르쏠로뮤
그가 잠든 호두 그늘에서,
그가 깨어 났을 때 그는 더 이상 걸어 가지 않았다,
프란시스의 은혜에 의해 그는 회복되었다.
가난한 히스는 맹인과 슬픈했다,
보노모 디 파노는 르페르,
아름다운 우베르 티나는 악한 타락을 겪었습니다,
프란시스의 이름으로 그들은 치유되었다.
그리고 폴리뇨에서 좋은 니콜ò,
그는 더 이상 견딜 수없는 고통에 의해 상처,
그는 프란시스와 그의 다리로 투표했습니다.
그리고 행복한 심장은 집으로 돌아 왔습니다.
카푸아의 한 아이가 강에 떨어졌다,
그는 이미 죽었기 때문에 삶으로 돌아 왔습니다.
세사에서 온 한 젊은 남자가 한 벽에 의해 분쇄
하지만 프란시스는 새벽이 되기 전에 그를 깨웠죠.
목 마른 마리아 디 가글리아노
그는 거대한 소스를 발견했다.
나르니에서 온 여자가
십자가의 표지에서 그녀는 해방되었다.
화염에 대한 구알티에로다레조 불
프란시스는 서약을 했고 회복되었어요.
그리고 한 남자 아들이 줄리아나
그 우울은 소비되었다.
산 파콘도의 스페인 땅
큰 벚꽃 시들고 있었다,
이 나라의 백성들이 그를 프란시스에게 맡겼어.
그리고 꽃이 만발한 봄에는 세계를 깜짝 놀라게했다.