Anna Caterina Antonacci — Che dici, o parola del Saggio? 가사 및 번역
이 페이지에는 Anna Caterina Antonacci의 노래 "Che dici, o parola del Saggio?"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Che dici, o parola del Saggio?
"Conviene che l'anima lieve,
Sorella del vento selvaggio,
Trascorra le fonti ove beve."
Io so che il van pianto mi guasta
Le ciglia dall'ombra sì lunga...
O Vita, e una lacrima basta
A spegner la face consunta!
Ben so che nell'ansia mortale
Si sfa la mia bocca riarsa...
E un alito, o Vita, mi vale
A sperder la cenere scarsa!
Tu dici: "Alza il capo; raccogli
Con grazia i capelli in un nodo;
E sopra le rose che sfogli
Ridendo va incontro all'Ignoto.
L'amante dagli occhi di sfinge
Mutevole, a cui sei promessa,
Ha nome Domani; e ti cinge
Con una ghirlanda più fresca."
M'attende: lo so. Ma il datore
Di gioia non ha più ghirlande:
Ha dato il cipresso all'Amore
E il mirto a Colei ch'è più grande,
Il mirto alla Morte che odo
Rombar sul mio capo sconvolto.
Non tremo. I capelli in un nodo
Segreto per sempre ho raccolto.
Ho terso con ambe le mani
L'estreme tue lacrime, o Vita.
L'amante che ha nome Domani
M'attende nell'ombra infinita.
가사 번역
당신은 무엇을 말합니까,또는 현명한 말씀?
"그것은 부드러운 영혼,야생 바람의 여동생,그것이 마시는 스프링을 보내는 것이 적합합니다."나는 밴이 울고 너무 오래 그늘에서 내 속눈썹을 전리품 것을 알고있다...
또는 생활,그리고 눈물은 마모된 얼굴을 소화 하는 충분 하다!
글쎄,난 인간의 불안,내 입이 다시 나누기 것을 알고있다...
그리고 숨,또는 생활,거무스름한 재를 스파이더 가치가있다!
당신은 말을 들어"당신의 머리,정상적으로 수집에 머리를 매듭;및 상기 장미를 찾아보 웃을 충족 알 수 없습니다.
연인의 눈으로 변화하는 스핑크스는,누구에게 약속의 이름 내일 및 띠에 당신과 함께 신선하고 환."나를 기다려:나는 알고있다. 하지만 주는 사람의 기쁨은 더 이상 garlands:주셨 Cypress 를 사랑과 미를 하는 사람은 더 크고,머틀 죽음에는 내가 듣고 럼블 위에 내 문제가 머리입니다.
흔들리지 않아 영원히 수집 비밀 매듭에 머리.
나는 내 손으로 당신의 극단적 인 눈물,오 생명을 만졌다.
내일의 이름을 가진 연인은 무한 그림자 나를 기다리고 있습니다.