Anna Maria Jopek — Upojenie 가사 및 번역

이 페이지에는 Anna Maria Jopek의 노래 "Upojenie"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Jest wiatr, co nozdrza meczyzny rozchyla;
Jest taki wiatr.
Jest mrz, co szczeki meczyzny zmarmurza;
Jest taki mrz.
Nie jeste dla mnie tymianek ni ra,
Ani te «czua pod miesicem chwila» —
Lecz ciemny wiatr,
Lecz biay mrz.
Jest taki deszcz, co wargi kobiety odmienia;
Jest taki deszcz.
Jest blask, co uda kobiety odsania;
Jest taki blask.
Nie szukasz we mnie silnego ramienia,
Ani ci w myli «klejnot zaufania»,
Lecz sony deszcz,
Lecz zoty blask.
Nie szukasz we mnie silnego ramienia,
Ani ci w myli «klejnot zaufania»,
Lecz sony deszcz,
Lecz zoty blask.
Jest skwar, co ciaa kochankw spopiela;
Jest mier, co oczy kochankw rozszerza;
Jest taka mier.
Oto na ronych polanach Wesela
Z koci soniowej unosi sie wiea
Czysta jak skwar,
Gadka jak mier.
Czysta jak skwar,
Gadka jak mier.
Jest taki wiatr.
Jest taki wiatr.
Jest taki blask.
Jest taka mier.
Jest taki wiatr.
Jest taki wiatr.
Jest taki blask.
Jest taka mier.
Jest taki wiatr.
Jest taki wiatr.
Jest taki blask.
Jest taka mier.

가사 번역

모스크의 코를 여는 바람이란 게 있어요;
이 같은 바람이 있습니다.
블레셋 사람의 턱이 어두워진 MRZ 가 있다;
그런 MRZ 가 있습니다.
난 백리향도 라도 아니야,
그들 중 어느 것도"생리 중 순간을 느낍니다» —
그러나 어두운 바람,
그러나 비 MRZ.
입술이 변하는 비는;
비가 와요
여자 허벅지가 광채가 나;
그런 광채가 있습니다.
내 안엔 강한 어깨가 없어,
둘 다"신뢰의 진주"혼란»,
그러나 소니 비,
그러나 조토프는 빛나는했다.
내 안엔 강한 어깨가 없어,
둘 다"신뢰의 진주"혼란»,
그러나 소니 비,
그러나 조토프는 빛나는했다.
이 시아 kochankw spopiela 열입니다;
정부들의 눈이 넓어지는 미에르;
미어가 있어
여기에 치명적인 결혼식 의 Glades 에
VEA 는 고양이의 소니아에서 상승
열으로 순수한,
미어처럼
열으로 순수한,
미어처럼
이 같은 바람이 있습니다.
이 같은 바람이 있습니다.
그런 광채가 있습니다.
미어가 있어
이 같은 바람이 있습니다.
이 같은 바람이 있습니다.
그런 광채가 있습니다.
미어가 있어
이 같은 바람이 있습니다.
이 같은 바람이 있습니다.
그런 광채가 있습니다.
미어가 있어