Anne Briggs — Gathering Rushes In The Month Of May 가사 및 번역
이 페이지에는 Anne Briggs의 노래 "Gathering Rushes In The Month Of May"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
A fine young girl all in the month of May,
She was gathering rushes just at the break of day.
But before she’s come home she’s born a little son,
And she’s rolled him underneath her apron.
Well, she cried at the threshold as she coming at the door,
And she folded in her apron the little babe she bore.
Said her father, «Where've you been, my little daughter Jane,
And what’s that you’ve got underneath your apron?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she.
«It's only my new gown and that’s too long for me.
And I was afraid it would draggle in the dew,
So I rolled it underneath my apron.»
But in the dead of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby, oh, it began to weep.
Said her father, «What's that bird a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little bird that fluttered to my knee,
And I’ll build for it a nest, and I’ll warm it on my breast
So it won’t wake early in the May morning.»
But in the third part of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby again began to weep.
Said her father, «What's that baby a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little baby that someone gave to me.
Let it lie, let it sleep this night along o' me And I tell to you its daddy in the May morning.»
«Well, was it by a black man or was it by a brown,
Or was it by a ploughing lad a-ploughing up and down,
That gave to you the stranger you wear with your new gown,
That you rolled up underneath your apron?»
«No, it wasn’t by a black man and it wasn’t by a brown,
I got it from a ploughing lad that ploughs the watery main.
He gave to me the stranger I wear with my new gown
That I’ve rolled up underneath my apron.»
«Well, was it in the kitchen got or was it in the hall?
Or was it in the cow-shed or was it in the stall?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Where you met with him on a May morning.»
«No, it wasn’t in the kitchen got, it wasn’t in the hall,
And neither in the cow-shed and neither in the stall.
It was down by yonder spring where the small birds they sing
That I met with him on a May morning.»
가사 번역
A 벌금 젊 여자 모든 에 이 달 의 월,
그녀는 단지 하루 중 휴식 시간에 러시를 수집했다.
하지만 그녀가 집에 오기 전에 그녀는 어린 아들을 태어났습니다,
그리고 그녀는 앞치마 아래로 그를 굴렸다.
문턱에서 울면서,
그리고 그녀는 그녀의 앞치마에 그녀가 지루 작은 아기를 접어.
그녀의 아버지는 말했다,"어디 있었는지,내 작은 딸 제인,
앞치마 밑엔 뭐가 있죠?»
"오 아버지,친애하는 아버지,그것은 아무것도 아니다"라고 그녀는 말했다.
"그것은 단지 나의 새로운 가운이고 그것은 나를 위해 너무 깁니다.
그리고 나는 그것이 이슬에 드래그 것 두려워했다,
그래서 앞치마 밑을 굴렸어요»
그러나 죽은 밤,모두가 빠른 잠들 때,
이 예쁜 아기 오,그것은 울기 시작했습니다.
그녀의 아버지는 말했다,"그 새가-너무 명확 울고 무엇입니까
예쁜 처녀들 사이에서 침실에서?»
"오 아버지,친애하는 아버지,그것은 아무것도 아니다"고 그녀는 말했다,
"그것은 내 무릎에 뿌린 작은 새입니다,
그리고 나는 그것을 둥지를 만들 것이고,나는 그것을 내 가슴에서 따뜻하게 할 것이다
그래서 그것은 5 월 아침에 일찍 일어나지 않을 것입니다.»
그러나 밤의 세 번째 부분에서,모두가 잠 들어 있었다 때,
이 예쁜 아기가 다시 울기 시작했다.
그녀의 아버지는 말했다,"그 아기는 무엇입니까-그래서 분명 울고
예쁜 처녀들 사이에서 침실에서?»
"오 아버지,친애하는 아버지,그것은 아무것도 아니다"고 그녀는 말했다,
"그것은 누군가가 나에게 준 작은 아기 일뿐입니다.
거짓말해,오늘 밤에 잠을 잘 수 있게 해 내가 5 월 아침에 아빠한테 말할게»
"음,흑인 남자에 의해 그것이었다 또는 갈색에 의해 그것이었다,
또는 위 아래로 황삭 소년에 의해 그것이었다,
새 가운으로 입은 이방인에게 주었지,
앞치마 밑을 뒤집었다고?»
"아니,흑인이 아니라 갈색이 아니었다,
물통을 뒤지던 애한테 받았지
새 가운으로 입은 이방인을 내게 주셨어
앞치마 밑을 뒤집어썼다고»
"음,부엌에 있었다 또는 복도에 있었다?
아니면 창고 안에 있었어?아님 스톨 안에 있었어?
건물을 불태워야 할 심부름이 있었으면 좋았을 텐데
당신이 5 월 아침에 그와 만났던 곳이요»
"아니,그것은 부엌에 있지 않았다,그것은 복도에 있지 않았다,
그리고 둘 다 암소 창고와 스톨 어느 쪽도 없습니다.
그것은 그들이 노래하는 작은 새들이 연합 봄 옆에 있었다
제가 5 월 아침에 그와 만났었죠»