Anne Sylvestre — Grégoire ou Sébastien 가사 및 번역

이 페이지에는 Anne Sylvestre의 노래 "Grégoire ou Sébastien"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Du temps que j'étais gentille
J’ai connu un galopin
Qui maniait la faucille
Dans un champ tout près du mien
Comme il donnait bien la patte
Comme il faisait bien le beau
Je lui fis un peu d'épate
En astiquant mes sabots
Mais, s’appelait-il Grégoire
Jean, Philippe ou Sébastien?
Vous aurez peine à me croire
J’avoue que je n’en sais rien
Je portais à cette époque
Des jupons amidonnés
De ces cloches qui évoquent
Bien des fêtes à sonner
Fut-ce le vent qui badine
Ou bien ruse à ma façon?
J’me mis à sonner matines
Aux oreilles du garçon
La valeur de l’artifice
M’apparut sur le moment
Comme un moine à son office
Accourut le garnement
Pour la suite du chapitre
J’espère que l’on voudra
M’en laisser être seul arbitre
Et la garder bien à moi
Le temps de quelques bréviaires
Dura notre balthazar
Puis nos adieux s'égrenèrent
A l’horloge du hasard
J’n'étais pas encore méchante
Mais quand il fut en allé
Ce regret toujours me hante
«Je n’ai pas su l’appeler»
Devais-je crier Grégoire
Jean, Philippe ou Sébastien?
Le plus triste de l’histoire
Est que je n’en sais toujours rien
Car enfin je l’aimais bien

가사 번역

그때부터 난 착하게 굴었지
나는 갤러퍼를 알고 있었다
낫을 휘두른 사람
내 근처에 있는 밭에서
그는 발을 준 얼마나 잘
그가 얼마나 잘 잘 생겼는지
충격을 좀 줬어요
내 발굽을 채찍질
하지만,그의 이름은 그레고리
장,필립,세바스티앙?
너는 나를 믿는 말썽이 있을 것이다
나도 잘 모르겠어
나는 그 시간에 그것을 착용했다
초조한 페티코트
연상 그 종의
반지 많은 휴일
바람 때문이었나요?
또는 내 자신의 방법으로 교활한?
아침에 울리기 시작했어요
소년의 귀
인공의 가치
이 순간에 나에게 등장
사무실에서 수도승처럼
압류를 실행
이 장의 나머지 부분에 대한
나는 우리가 희망
제가 유일한 중재자가 되겠습니다.
그리고 내 것을 유지
일부 양조장의 시간
두라 우리 발타자르
그런 다음 우리의 작별이 발발했습니다
기회의 시계 에서
나는 아직 의미하지 않았다.
그러나 그가 갔을 때
이 후회는 항상 나를 괴롭 힙니다
"나는 그를 호출하는 방법을 몰랐다»
그레고리한테 소리 지를까?
장,필립,세바스티앙?
가장 슬픈 역사
아직도 모르겠어
난 마침내 그를 좋아했기 때문이야.