Anne Vanderlove — A toi Lili Marlene 가사 및 번역
이 페이지에는 Anne Vanderlove의 노래 "A toi Lili Marlene"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Dans cette gare d’une ville inconnue
Où j’attendais un train qui n’est jamais venu,
Je n’suis ni blonde, ni de Berlin,
Pourtant il m’a pris les deux mains.
Chante-moi Lili Marlène… (bis)
Je n’avais pas le coeur à faire des manières.
J’ai bu un verre de vin, il a bu de la bière,
M’a parlé de guerres oubliées:
De son grand-père qui aimait
Lili, Lili Marlène… (bis)
Et de ce réverbère à l’angle de la rue
Qui frangeait de lumière leurs ombres éperdues,
De la mitraille et des obus
Dont il n’est jamais revenu,
Adieu Lili Marlène… (bis)
Dans cette gare oubliée dans la nuit,
Il a pleuré, j’ai pleuré avec lui.
Où s’en vont les ombres légères
De ceux qu’on aime de ceux qu’on perd?
Et toi Lili Marlène… (bis)
On avait dans les yeux comme une pluie d’hiver,
Comme une solitude de vieux réverbères.
On a chanté pour son grand-père
Pour que son âme retrouve celle
De sa Lili Marlène… (bis)
La la la…
Et on a bu un autre verre
À l’absurdité de la guerre,
Et à Lili Marlène,
À toi Lili Marlène,
Adieu Lili Marlène…
가사 번역
이 도시의 알 수없는 역
난 기차가 올 줄 몰랐던 곳에서,
난 금발도 베를린도 아니에요,
그러나 그는 내 손을 모두 가져 갔다.
릴리 마를렌이라고 불러.. (비스)
예의를 갖춰야 할 마음이 없었어
나는 와인 한 잔을 마셨다,그는 맥주를 마셨다,
잊혀진 전쟁에 대해 말해 줬어:
사랑 그의 할아버지에서
릴리,릴리 마를린..(비스)
그리고 거리의 모퉁이에 있는 이 가로등
누가 빛을 자신의 흩어져있는 그림자 드리 워진,
기관총과 포탄에서
그가 돌아오지 않았던,
안녕 릴리 마를린...(비스)
이 역에서 잊혀진 밤에,
그는 내가 그와 함께 울고,울었다.
가벼운 그림자는 어디에 갑니까
우리는 우리가 잃을 것들을 사랑하는 사람?
그리고 릴리 마를린.. (비스)
우리는 겨울 비처럼 우리의 눈에 있었다,
오래된 가로등의 고독처럼
할아버지를 위해 노래를 불렀지
그의 영혼이
그의 릴리 마를린... (비스)
라 라 라…
그리고 우리는 또 다른 술을 마셨다.
전쟁의 부조리,
그리고 릴리 마를린,
당신에게 릴리 마를린,
안녕 릴리 마를렌…