Antonio Aguilar — El Siete De Copas 가사 및 번역
이 페이지에는 Antonio Aguilar의 노래 "El Siete De Copas"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
El 17 de marzo
a la ciudad de agua prieta
llego gente de onde quiera
vinieron a la carrera del relampago
y el moro dos caballos de primera
el moro de pedro frizby
era del pueblo de cumpas
muy bonito y muy ligero
el relampago era saino
y era caballo de estima
de su amo rafael romero
cuando paseaban al moro
se miraba tan bonito
y empezaron a apostar
toda la gente decia
que aquel caballo venia
especialmente a ganar
chekes, billetes y pesos
le sobraban al de cumpas
el domingo en la mañana
por la tarde las apuestas
pasaban de cien mil pesos
en esa copa cabana
frank y jesus valenzuela
casaron quince mil pesos
con el saino de romero
y dijo el pullo morales
se me hace que con el moro
nos ganan todo el dinero
andaba trini ramirez
tambien chino valenzuela
pasaendo ya los caballos
dos corredores de faja
dos buscadores del triunfo
los dos eran buenos gallos
por fin dieron el sandiago
y el moro salio adelante
con la intension de ganar
ramirez le tupio al saino
y arriba del medio paste
dejaba al moro pa´tras
leonardo yañez el nano
compositor del corrido
a todos pide disculpas
aqui se acabaron dudas
gano el saino de agua prieta
y perdio el moro de cumpas
가사 번역
3 월 17 일
아구아 프리에타 도시로
그들이 원하는 어디든지 사람들은 온다
그들은 번개 경주에 온
그리고 두 말 먼저 무어
페드로 프리즈비의 무어
그는 cumpas 의 마을 출신이었다
아주 좋고 아주 가벼운
번개는 거룩한
그리고 그는 존중의 말이었다
그의 주인 라파엘 로메로에서
그들이 무어를 걸었을 때
그녀는 너무 예쁜 보았다
그리고 그들은 내기 시작했다
모든 사람들이 말했다
그 말이 오고 있었어
특히 승리
체크,청구서 및 페소
컴파스에서 남은 많은 있었다.
일요일 아침
오후 베팅
그들은 십만 페소를 통과
그 카바나 컵에
프랭크와 예수 발렌주엘라
그들은 만 페소 결혼
로즈마리 사이노와 함께
그리고 풀로 모랄레스는 말했다
황무지로 만들죠
그들은 우리에게 모든 돈을 벌
안다바 트리니 라미레즈
또한 중국어 발렌 주엘라
이미 말을 전달
두 거들 주자
승리의 두 명의 구직자
그들은 모두 좋은 자지
그들은 마침내 샌디를 주었다
그리고 무어 앞서 갔다
승리의 의도와 함께
라미레즈 르 투피오 알 사이노
그리고 중간 붙여 넣기 위
그는 무어 파트라를 떠났다
레오나르도 yañez 더 나노
코리도의 작곡가
그는 모든 사람에게 사과
여기에 더 이상 의심하지 않습니다
사노 데 아구아 프리에타 우승
그리고 cumpas 의 무어를 잃었다