Armand Mestral — La chanson des peupliers 가사 및 번역

이 페이지에는 Armand Mestral의 노래 "La chanson des peupliers"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Le soir descend sur la colline,
La lune monte dans les cieux
Et les bois fleuris d’aubépine
Sont pleins de bruits harmonieux !
Quelle est cette voix qui soupire
Dans la brume, au déclin du jour?
On dirait une immense lyre,
Préludant à des chants d’amour !
Le vent souffle, dans les ramures,
Dans les genêts, dans les sentiers
Entendez-vous ces doux murmures?
C’est la chanson des peupliers !
Voici le chœur errant des brises,
À leurs accords il vient s’unir,
Se mêlant aux voix indécises
Des soirs d'été près de finir !
La nuit a déployé ses voiles;
Les peupliers, pleins de frissons,
Vont à la lueur des étoiles
Moduler leurs frêles chansons !
J’entends au fond de la vallée
Les peupliers causer entre eux
La lune un instant s’est voilée,
Tout redevient silencieux !
Mais un murmure au loin s'élève,
Plus doux que le son du hautbois
C’est peut-être un oiseau qui rêve,
Qui rêve à la fraise des bois !
J’ai pour amante la nature
Qui fait, parmi les verts roseaux,
Couler la source fraîche et pure,
Où boivent les petits oiseaux !
C’est elle qui, sur les bruyères,
Égrène les papillons bleus
Et fait chanter, dans les clairières,
Les peupliers mélodieux !

가사 번역

이 밤 언덕에 내려,
달이 하늘에 올라
그리고 호손(Hawthorn)의 꽃 숲
조화로운 소음으로 가득!
이 한숨 목소리는 무엇입니까
안개 속에서,낮아지면서?
그것은 거대한 거문고처럼 보인다,
사랑 노래 전주곡!
바람이 불면,
숲 속,숲 속
그 달콤한 속삭임 소리 들려요?
포플러 노래야!
여기 미로의 방황 합창단이 있습니다,
그들의 협정에 그는 단결 온다,
우유부단한 목소리와 어울려
여름 저녁은 거의 끝났습니다!
밤은 돛을 확산;
오한이 가득한 포플러,
별빛으로 가
그들의 연약한 노래를 조절하십시오!
계곡 바닥에서
포플라는 서로 원인
한 순간 가려져 달,
모든 것이 다시 침묵된다!
하지만 멀리서 속삭임이 떠오른다,
오보에 소리 보다 부드러운
어쩌면 그것은 꿈 새입니다,
누가 딸기 나무의 꿈!
나는 자연을 사랑 해요
누가 녹색 갈대 중,만든다,
흐르는 신선하고 순수한 봄,
작은 새가 마시는 곳!
그녀는 누구,헤더에,
푸른 나비 퇴거
그리고 글레이드에서,협박,
선율적인 포플라!