Ayreon — The Shooting Company Of Captain Frans B. Cocq 가사 및 번역

이 페이지에는 Ayreon의 노래 "The Shooting Company Of Captain Frans B. Cocq"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

«It is the 17th century. I am a noble ensign-bearer posing with my guild for
the Dutch
master painter, Rembrandt van Rijn, in Amsterdam.»
I’m standing proud
In this noble crowd
My banner raised high the coat of arms of Amsterdam
To the mystic sky a magic light enchants the land
We’re marching on The shooting company of Captain Frans B. Cocq
My uniform shines the livery of a high-born man
The Claw-guild signs immortalized by the master’s hand
Light and shade with colors rich and brushwork bold
Night and day with shadows black and amours gold
We’re marching on The shooting company of Captain Frans B. Cocq
I’m standing proud
In this noble crowd
In our golden age eternalized by the artist’s hand
A glorious page in the history of our tiny land
We’re marching on Up to the battlefield to where the spirits walk
The shooting company of Captain Frans B. Cocq

가사 번역

"그것은 17 세기입니다. 나는 나의 길드와 함께 포즈를 취하는 고귀한 노예상이다
네덜란드 사람
암스테르담의 마스터 화가 렘브란트 반 리젠»
나는 자랑 서 있어요
이 고귀한 군중에서
내 배너가 암스테르담 팔의 코트 높이 올렸다.
신비한 하늘에 마법의 빛이 땅을 매혹
프랜스 B.Cock 대위의 총격 사건 회사에 진격하고 있습니다
제 제복은 고생 한 남자의 매력에 빛나는
스승님의 손에 불멸 발톱 길드 징후
풍부한 색상과 대담한 브러시 워크로 빛과 그늘
밤낮으로 그림자 검은 색과 금을 부어
프랜스 B.Cock 대위의 총격 사건 회사에 진격하고 있습니다
나는 자랑 서 있어요
이 고귀한 군중에서
우리의 황금 시대에 영원히 작가의 손에 의해
우리의 작은 땅의 역사에 영광스러운 페이지
우리는 전장으로 진군하고 있습니다 영혼들이 걷는 곳으로
프랜스 대위 코크 총격 사건 회사