Barack Obama — Election Night Victory Address 가사 및 번역
이 페이지에는 Barack Obama의 노래 "Election Night Victory Address"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Hello, Chicago.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all
things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in
our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your
answer.
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in
numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four
hours, many for the first time in their lives, because they believed that this
time must be different, that their voices could be that difference.
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican,
black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and
not disabled.
Americans who sent a message to the world that we have never been just a
collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be
cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands
on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date
in this election at this defining moment change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call
from Senator Mc
Cain.
Senator Mc
Cain fought long and hard in this campaign.
And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.
He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.
We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved.
And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the
months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart,
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton…
and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the
United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my
best friend for the last 16 years…
the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady…
Michelle Obama.
Sasha and Malia…
I love you both more than you can imagine.
And you have earned the new puppy that’s coming with us…
to the new White House.
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching,
along with the family that made me who I am.
I miss them tonight.
I know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters,
thank you so much for all the support that you’ve given me.
I am grateful to them.
And to my campaign manager, David Plouffe…
the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political
campaign, I think, in the history of the United States of America.
To my chief strategist David Axelrod…
who’s been a partner with me every step of the way.
To the best campaign team ever assembled in the history of politics…
you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to
get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.
It belongs to you.
It belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office.
We didn’t start with much money or many endorsements.
Our campaign was not hatched in the halls of Washington.
It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the
front porches of Charleston.
It was built by working men and women who dug into what little savings they had
to give $ 5 and $ 10 and $ 20 to the cause.
It grew strength from the young people who rejected the myth of their
generation’s apathy…
who left their homes and their families for jobs that offered little pay and
less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and
scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of
Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries
later a government of the people, by the people, and for the people has not
perished from the Earth.
This is your victory.
And I know you didn’t do this just to win an election.
And I know you didn’t do it for me.
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.
For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will
bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril,
the worst financial crisis in a century.
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in
the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep
and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors' bills or save
enough for their child’s college education.
There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build,
and threats to meet, alliances to repair.
The road ahead will be long.
Our climb will be steep.
We may not get there in one year or even in one term.
But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get
there.
I promise you, we as a people will get there.
AUDIENCE: Yes we can!
Yes we can!
Yes we can!
OBAMA: There will be setbacks and false starts.
There are many who won’t agree with every decision or policy I make as
president.
And we know the government can’t solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face.
I will listen to you, especially when we disagree.
And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation,
the only way it’s been done in America for 221 years — block by block,
brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn
night.
This victory alone is not the change we seek.
It is only the chance for us to make that change.
And that cannot happen if we go back to the way things were.
It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of
sacrifice.
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of
us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but
each other.
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything,
it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness
and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner
of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of
self-reliance and individual liberty and national unity.
Those are values that we all share.
And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a
measure of humility and determination to heal the divides that have held back
our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but
friends.
Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won
your vote tonight, but I hear your voices.
I need your help.
And I will be your president, too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and
palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the
world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of
American leadership is at hand.
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you.
To those who seek peace and security: We support you.
And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright:
Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not
from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring
power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
That’s the true genius of America: that America can change.
Our union can be perfected.
What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve
tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for
generations.
But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in
Atlanta.
She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice
heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on
the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two
reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in
America — the heartache and the hope; the struggle and the progress;
the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that
American creed: Yes we can.
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed,
she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.
Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land,
she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs,
a new sense of common purpose.
Yes we can.
AUDIENCE: Yes we can.
OBAMA: When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,
she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was
saved.
Yes we can.
AUDIENCE: Yes we can.
OBAMA: She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham,
a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall
Overcome.
Yes we can.
AUDIENCE: Yes we can.
OBAMA: A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin,
a world was connected by our own science and imagination.
And this year, in this election, she touched her finger to a screen,
and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of
times and the darkest of hours, she knows how America can change.
Yes we can.
AUDIENCE: Yes we can.
OBAMA: America, we have come so far.
We have seen so much.
But there is so much more to do.
So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next
century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper,
what change will they see?
What progress will we have made?
This is our chance to answer that call.
This is our moment.
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity
for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace;
to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that,
out of many, we are one; that while we breathe, we hope.
And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we
can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a
people: Yes, we can.
Thank you.
God bless you.
And may God bless the United States of America.
가사 번역
안녕하세요,시카고.
미국에 대해 의심하는 사람이 있다면
우리 창립자의 꿈이 살아있는 걸 아직도 궁금해하는 게 가능하죠
민주주의의 힘을 여전히 의문을 제기하는 우리의 시간은 오늘 밤 당신입니다
대답.
그것은 에서 학교와 교회 주위에 뻗어 라인에 의해 말한 답입니다
이 나라는 3 시간 4 시간을 기다려온 사람들에 의해 본 적이 없습니다
시간,그들의 인생에서 처음으로 많은,그들은 믿고 있기 때문에 이
그들의 목소리는 그 차이가 될 수 있다는 시간은 달라야합니다.
그것은 젊고 오래되고,부유하고 가난한,민주당 원과 공화당이 말한 대답입니다,
까맣고,백색,히스패닉,아시아 사람,아메리카 원주민,게이,똑바로,무능하게 하는
비활성화 할 수 없습니다.
우리에게 메시지를 보낸 미국인들은
개인 수집 또는 빨간색 상태와 파란색 상태의 모음입니다.
우리는,그리고 항상,미국이 될 것입니다.
그 해답은 많은 사람들에게 전해지는 것이다
냉소적 인 우리가 그들의 손을 넣어 달성 할 수있는 것에 대해 두려워하고 의심 스럽다
역사의 아크 및 더 나은 하루의 희망을 향해 한 번 더 구부리.
정말 오랜만이네 하지만 오늘 밤
이 선거에서 결정적인 순간 변화는 미국에 왔습니다.
조금 일찍 저녁,나는 매우 은혜 전화를 받았다
Mc 상원의원으로부터
케인
Mc 상원의원
케인은 이 캠페인에서 오랫동안 열심히 싸웠어
그리고 그는 사랑하는 나라를 위해 더 길고 더 열심히 싸웠습니다.
그는 우리 대부분이 상상할 수없는 미국을 위해 희생을 참아 왔습니다.
이 용감하고 헌신적 인 지도자가 렌더링 한 서비스를 위해 더 좋습니다.
나는 그를 축하;나는 그들이 달성 한 모든 주지사 페일 린을 축하합니다.
이 나라의 약속을 갱신하기 위해 그들과 함께 일하기를 고대합니다
몇 달 전에요
이 여정에 내 파트너,그의 마음에서 운동 한 사람에게 감사하고 싶습니다,
그리고 스크랜튼 거리에서 자란 남성과 여성을 위해 이야기했습니다…
그리고 델라웨어,의 부사장 당선자 집 기차에 함께 탔다
미국,조 바이든.
그리고 난 오늘 밤 여기에 서 있지 않을 거야 내 불굴의 지지가 없이는 말이야
지난 16 년간 가장 친한 친구…
우리 가족의 바위,내 삶의 사랑,국가의 다음 영부인…
미셸 오바마
사샤와 말리아…
두 분 다 정말 사랑해요
그리고 당신은 우리와 함께 오는 새로운 강아지를 얻었습니다…
새 백악관으로
그녀가 우리와 함께하지 않는 동안,나는 할머니가,
내가 누군지 알게 된 가족과 함께
오늘 밤에 보고 싶어요
나는 그들에게 내 빚을 측정 할 수없는 것을 알고있다.
내 동생이야 내 여동생 알마,내 모든 다른 형제 자매들,
당신이 나에게 준 모든 지원에 감사드립니다.
나는 그들에게 감사.
그리고 내 선거운동 매니저인 데이비드 플로프에게…
최고의 정치-이 캠페인의 알려지지 않은 영웅
캠페인,내 생각,미국 역사의.
내 수석 전략가 데이비드 액슬로드에게…
나랑 파트너가 된 사람은 늘 그래왔지
정치 역사상 최고의 캠페인 팀을 위해…
네가 이런 일을 해낸 덕분에 난 영원히 네가 희생시킨 것에 대해 고마워
빨리 끝내
그러나 무엇보다도,이 승리가 진정한 누구인지를 결코 잊지 않을 것입니다.
그것은 당신 것입니다.
그것은 당신 것입니다.
난 이 사무실에서 가장 호감가는 후보가 아니었어
우리는 많은 돈이나 많은 보증으로 시작하지 않았다.
우리 캠페인은 워싱턴의 홀에서 부화하지 않았습니다
그것은 디모인(Des Moines)의 뒤뜰과 콩코드(Concord)의 거실에서 시작되었습니다
찰스턴의 전면 현관.
그것은 그들이 가지고 있던 무슨 조금 저축으로 파고 일하는 남자 및 여자에 의해 건축되었습니다
원인에$5$10$20 제공합니다.
그것은 그들의 신화를 거부 한 젊은 사람들의 힘을 증가
세대의 냉담…
작은 급여를 제안한 일을 위해 그들의 가정 및 그들의 가족을 남겨두는 누구
적은 수면.
그것은 쓴 감기를 격찬 한 그리 젊은 사람들의 힘을 끌었다
뜨거운 열은 완벽한 낯선 사람의 문에 노크,그리고 수백만에서
자원 봉사 및 조직하고 입증 된 미국인 2 세기 이상
나중에 사람들이 정부,사람들에 의해,그리고 사람들을 위해 하지 않았습니다
지구로부터 죽었지
이게 네 승리야
그리고 난 당신이 선거에서 이기기 위해 이런 짓을하지 않았다 알고있다.
날 위해 한 게 아닌 거 알아
그 거대 함을 이해하기때문에 그런거야
우리가 오늘 밤을 축하하는 것처럼,우리는 내일 것이다 도전을 알고
가져 오는 것은 우리의 일생 중 가장 큰-두 전쟁,위험에 행성,
한 세기 최악의 금융 위기.
오늘 밤 여기 서 있더라도 용감한 미국인들이 깨어나
이라크의 사막과 아프가니스탄의 산들이 우릴 위해 목숨을 걸고 있습니다
아이들이 잠들 후 깨어 거짓말을 할 어머니와 아버지가 있습니다
그리고 그들은 모기지를 만들거나 자신의 의사의 청구서를 지불하거나 저장 방법을 궁금해
그들의 아이의 대학 교육을 위해 이젠 그만.
새로운 에너지를 활용하고,새로운 일자리를 창출하고,새로운 학교를 건설 할 수 있습니다,
그리고 만나는 위협,동맹 수리.
앞으로의 도로는 긴 될 것입니다.
우리의 등반은 가파른 될 것입니다.
우리는 1 년 또는 심지어 하나의 용어로 거기에 도착하지 않을 수 있습니다.
그러나 미국,나는 우리가 얻을 것이다 오늘 밤보다 더 희망 적이 없었다
거기.
약속할게,우린 사람들이 거기로 갈 거야
경청자:그렇습니다 우리는 할 수 있습니다!
예 우리는 할 수 있습니다!
예 우리는 할 수 있습니다!
오바마:좌절 거짓 시작이 될 것입니다.
내가 만드는 모든 결정 또는 정책에 동의하지 않는 많은 사람들이 있습니다
대통령.
그리고 우리는 정부가 모든 문제를 해결할 수 없다는 것을 알고 있습니다.
그러나 나는 항상 우리가 직면 한 도전에 대해 솔직하게 말할 것이다.
나는 특히 우리가 동의하지 않을 때,당신을들을 것입니다.
그리고 무엇보다도 이 나라를 재건하는 일에 동참해 주십시오,
이 221 년 동안 미국에서 수행 된 유일한 방법-블록에 의해 차단,
벽돌로,굳은 손으로 굳은 손.
21 개월 전에 겨울의 깊이에서 시작된 것은 이번 가을에 끝날 수 없습니다
잘 자요
이 승리는 우리가 찾는 변화가 아닙니다.
우리가 그 변화를 만들 수 있는 유일한 기회야
그리고 우리가 예전으로 돌아가면 그런 일은 없을 거야
그것은 당신 없이는,서비스의 새로운 정신,새로운 정신의 일어날 수 없습니다
희생.
그래서 우리가 애국심의 새로운 정신을 소환 할 수,책임,의 각
우리는 피치 열심히 일뿐만 아니라 자신을 돌봐 해결하지만
서로.
이 금융 위기가 우리에게 아무것도 가르쳐 경우,우리가 기억하자,
메인 스트리트가 고통받는 동안 우리는 번창 월스트리트를 가질 수 없다는 것입니다.
이 나라에서는,우리는 한 국가,한 국가로 상승 또는 하강합니다.
의 같은 후견인 및 애완 동물에 다시 떨어질 유혹에 저항 할 수 있습니다
그리고 미숙함은 우리의 정치를 오랫동안 독살 시켰습니다.
이 상태에서 처음 배너를 옮긴 사람이었습니다
공화당의 백악관,의 값에 설립 된 파티
자립과 개인의 자유와 국가 통일.
그 값은 우리 모두가 공유하는 값입니다.
민주당이 오늘 밤 큰 승리를 거뒀지만
겸손과 결단력의 측정은 다시 개최 한 분열을 치유
우리의 진도.
링컨이 우리 나라보다 훨씬 더 많은 분열된 나라에게 말했듯이,우리는 적이 아니라
친구.
열정이 긴장했을 수도 있지만,그것은 애정의 우리의 채권을 깰 필요가 없습니다.
그리고 그 미국인들에게 내가 아직 벌어야 할 지지를
오늘밤 투표하세요 하지만 목소리가 들려요
네 도움이 필요해
그리고 나도 당신의 대통령이 될 것입니다.
의회 앞에서부터 의회 앞까지
궁전은 잊혀진 구석에서 라디오에 모여
세계,우리의 이야기는 단수이지만,우리의 운명은 공유되고,새로운 새벽입니다
미국의 리더십이 손에 있습니다.
사람들에게-세계를 찢어 것 사람들에게:우리는 당신을 물리 칠 것입니다.
평화 및 보안을 추구하는 사람들에게:우리는 당신을 지원합니다.
그리고 미국의 비콘은 여전히 밝은 화상 경우 궁금해 한 모든 사람들에게:
오늘 밤 우리는 우리 나라의 진정한 힘이
우리의 팔이나 부의 규모를 가리지 않고
우리의 이상들의 힘:민주주의,자유,기회와 불굴의 희망.
즉 미국의 진정한 천재:미국이 변경할 수 있습니다.
우리의 조합은 완전히 할 수 있습니다.
우리가 이미 달성 한 것은 우리가 할 수 있고 달성해야하는 것에 대한 희망을 제공합니다
내일.
이 선거는 많은 최초와 많은 이야기를 할 것입니다
세대.
하지만 오늘 내 마음에 드는 건 투표 용지를 넣는 여자에 관한 거야
애틀랜타
자기 목소리를 높여주는 수백만 명의 다른 사람들과도 많이 닮았어요
한 가지를 제외하고 이번 선거에 들어:앤 닉슨 쿠퍼는 106 세입니다.
그녀는 노예 제도의 과거 단지 세대 태어났다;에 자동차가 없었다 시간
도로 또는 하늘에 비행기;그녀 같은 사람이 두 투표 할 수 없을 때
이유-그녀는 여자 때문에 그녀의 피부의 색상이었다.
그리고 오늘 밤,나는 그녀가 그녀의 세기 동안 본 모든 생각
미국—상심과 희망;투쟁과 진보;
우리가 할 수 없다는 말을 들었을 때,그리고 그와 함께 압박했던 사람들
미국 신조:예 우리는 할 수 있습니다.
한 번에 여성의 목소리가 침묵되었고 그들의 희망은 해산되었습니다,
그녀는 그들이 일어 서서 밖으로 말하고 투표 용지에 도달보고 살았다.
네,할 수 있습니다.
때 먼지 그릇에 절망과 땅에 걸쳐 우울증이 있었다,
그녀는 새로운 거래,새로운 일자리와 국가 정복 두려움 자체를 보았다,
일반적인 목적의 새로운 감각.
네,할 수 있습니다.
경청자:그렇습니다 우리는 할 수 있습니다.
오바마:폭탄이 우리 항구에 떨어 졌고 폭군이 세계를 위협했을 때,
그녀는 위대함에 세대의 상승을 목격 할 수 있었다 민주주의는
저장.
네,할 수 있습니다.
경청자:그렇습니다 우리는 할 수 있습니다.
오바마:그녀는 몽고메리 버스,버밍햄의 호스가 있었다,
셀마에 있는 다리와 애틀랜타의 설교자
극복.
네,할 수 있습니다.
경청자:그렇습니다 우리는 할 수 있습니다.
오바마:한 사람이 달에 아래로 감동,한 벽은 베를린에 내려왔다,
세계는 우리 자신의 과학과 상상력에 의해 연결되었다.
그리고 올해,이 선거에서,그녀는 감동 그녀의 손을 화면,
미국 106 년 후 최고를 통해 투표를하십시오
시간과 가장 어두운 시간,그녀는 미국이 어떻게 변화 할 수 있는지 알고 있습니다.
네,할 수 있습니다.
경청자:그렇습니다 우리는 할 수 있습니다.
오바마:미국,우리는 지금까지 왔어요.
우리는 너무 많이 보았다.
그러나 할 일이 훨씬 더 있습니다.
그래서 오늘 밤,우리 자신에게 물어 보자—우리 아이들이 다음에 볼 살고 있다면
세기;내 딸이 앤 닉슨 쿠퍼만큼 살 너무 운이 좋다면,
그들은 어떤 변화를 볼 것인가?
우리는 어떤 진전을 만들 것입니까?
이 전화에 응답 할 수있는 우리의 기회입니다.
지금이 우리의 순간이야
이것은 우리의 시간,다시 작업 하 고 기회의 문을 열어 우리의 사람들을 넣어
우리 아이들을 위해;번영을 복원하고 평화의 원인을 홍보하기 위해;
아메리칸 드림을 되찾고 그 근본적인 진리를 재확인하기 위해,
많은 중,우리는 하나입니다;우리가 호흡하는 동안,우리는 희망한다.
그리고 우리가 냉소와 의심과 우리에게 우리가 말하는 사람들과 만나는 곳
할 수 없습니다,우리는 그 시대를 초월한 신조로 대답 할 것입니다.
사람들:예,우리는 할 수 있습니다.
고마워.
신의 축복.
그리고 하나님은 미국을 축복 수 있습니다.