Berthe Sylva — Si l'on ne s'etait pas connu 가사 및 번역
이 페이지에는 Berthe Sylva의 노래 "Si l'on ne s'etait pas connu"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ce n’est que le chant d’un marin qui, le soir,
Le fredonnait à son bord,
En quittant le port.
Ce n’est qu’un refrain qu’il chantait plein d’espoir
Souvenir des doux aveux
Murmurés à deux.
Si l’on ne s'était pas connu,
Jamais mon cœur, jamais mes lèvres,
Non jamais, n’auraient retenu
Le souvenir de nos heures de fièvre.
Je n’aurais pas, lorsque je pars,
Besoin de revoir ton regard,
Je n’aurais pas, quand je te vois,
Ce petit tremblement d'émoi.
L’amour ne serait pas venu
Si l’on ne s'était pas connu.
Quand le flot méchant fait craindre le danger,
Le marin riant du vent,
Seul chante à l’avant
Son cœur le lui dit, il ne peut naufrager
Il chante les jours défunts
Malgré les embruns.
Mais celle pour qui le marin chante ainsi
A bien d’autres matelots
Voguant sur les flots.
Qu’importe ! Chacun se croit seul et, ravi,
Trouvant l’exil bien moins long,
Chante au moussaillon
가사 번역
선원의 노래야,
보드에 그를 흥얼,
항구를 떠난다.
희망으로 가득 찬 합창단일 뿐이야
달콤한 고백 기억
두 가지로 속삭였다.
우리가 서로를 몰랐더라면,
내 마음도,입술도,
아니 결코,유지 한 것입니다
우리의 열 시간의 기억.
내가 떠날 때 나는하지 않을 것이다,
당신의 눈을 다시 볼 필요가 있으십시오,
안 그럴거야,널 보면,
감정의 그 작은 떨림.
사랑은 오지 않았을 것이다
우리가 서로를 몰랐더라면
악의 흐름이 위험을 두려워 할 때,
선원은 바람을 웃고,
솔로 노래 앞
그의 마음은 그에게 말한다,그는 난파선 수 없습니다
사라진날이 노래해요
스프레이에도 불구하고.
하지만 선원이 이렇게 노래하는 사람은
다른 많은 선원들에게
파도에 떠있는.
뭐든 간에! 모두가 기뻐,혼자 자신을 생각하고,
훨씬 적은 긴 망명 찾기,
무사일론에 노래