Charles Trenet — Jardin du mois de mai 가사 및 번역

이 페이지에는 Charles Trenet의 노래 "Jardin du mois de mai"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Chérie, comme il fait doux. Le vent s’est endormi.
Déjà, la brume vient danser après la pluie.
Une hirondelle bleue écrit des mots d’amour
Dans le ciel et je pense aux beaux jours…
Jardin du mois de mai, où êtes-vous ce soir?
Jardin fleuri, nos cœurs se sont aimés
Par une nuit de tendre espoir.
Jardin du souvenir, mon premier rendez-vous.
Désir charmant et soudain désir fou.
Tout tourne autour de nous.
Depuis, j’ai voyagé là-haut souvent dans de beaux nuages,
Changeant d’amour comme l’oiseau change de paysage…
Mais rien n’a pu changer au jardin de mon cœur.
Mon seul amour y dort vivant et nu comme une belle fleur…
Je vous écris de loin, d’un pays merveilleux
Où les choses vous parlent quand on ferme les yeux.
La chambre que j’habite est chambre de voleur
Car j’abrite la vie, le temps, les heures…
Jardin du mois de mai, vous êtes là ce soir,
Jardin fleuri où nos cœurs vont s’aimer
Dans l’ombre ardente du ciel noir.
Tes bras qui vont s’ouvrir, je les caresse encor.
Comme autrefois ta bouche est près de moi.
Je sens vibrer ton corps.
Depuis j’ai voyagé là-haut souvent dans de beaux nuages,
Changeant d’amour comme l’oiseau change de paysage…
Mais rien n’a pu changer au jardin de mon cœur.
Mon seul amour y dort vivant et nu comme une belle fleur…

가사 번역

여보,얼마나 달콤한. 바람은 잠 들었다.
이미 안개는 비 후 춤을 온다.
푸른 삼키는 사랑의 단어를 쓴다
하늘을 나는 아름다운 날들…
메이 가든,오늘 밤 어디야?
꽃 정원,우리의 마음은 서로를 사랑
부드러운 희망의 밤.
기억의 정원,내 첫 데이트.
매력적인 욕망과 갑자기 미친 욕망.
모든 것은 우리 중심으로 돌아 가지.
그 이후로,나는 아름다운 구름에 자주 거기 여행했다,
새 풍경을 변경으로 사랑 변경…
하지만 내 마음의 정원은 변할 수 없어
내 유일한 사랑은 아름다운 꽃처럼 살아 있고 알몸으로 잠 들어 있습니다…
나는 멋진 나라에서 멀리서 당신에게 쓰기
눈을 감으면 얘기가 되는 곳이죠
내가 사는 방은 도둑놈 방이야
나는 생활,시간,시간을 쉼터…
5 월의 정원,당신은 오늘 밤 여기에 있습니다,
우리의 마음이 서로를 사랑 꽃 정원
검은 하늘의 불타는 그림자 속에서
팔이 열리면 다시 애무할 거야
네 입이 내 근처에 있으면
나는 당신의 몸이 진동 느낄 수 있습니다.
나는 아름다운 구름에 자주 거기 여행 한 이후로,
새 풍경을 변경으로 사랑 변경…
하지만 내 마음의 정원은 변할 수 없어
내 유일한 사랑은 아름다운 꽃처럼 살아 있고 알몸으로 잠 들어 있습니다…