Charles Trenet — Marie-Thérèse 가사 및 번역
이 페이지에는 Charles Trenet의 노래 "Marie-Thérèse"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Le temps n’est plus des premiers rendez-vous.
Vous souvient-il, ma mie, quand je venais chez vous
Parler d’amour pour vous faire sourire à votre aise,
Marie-Thérèse?
Le temps n’est plus du jardin parfumé,
Mais quand reviendra Mai,
Nous irons nous aimer
Dans les buissons,
Nous aurons des frissons
Qui nous plaisent,
Marie-Thérèse.
Les soirs d’hiver ne sont pas faits pour nous,
Mais l’hirondelle est notre messagère.
Soleil d’avril, mon copain de toujours,
Pour un jour, un seul jour
De printemps et d’amour,
Reviens-nous vite au milieu de l’hiver
Trop sévère
Sans arbres verts.
Marie-Thérèse, mon premier rendez-vous,
Je m’en souviens ce soir, et cela m’est très doux,
Vous habitiez du côté de la Sèvre nantaise,
Marie-Thérèse.
Dans la maison qui sentait le tilleul,
Il y avait votre aïeul
Mais nous étions bien seuls.
Je me souviens d’un p’tit chat qui dormait
Sur un' chaise,
Marie-Thérèse.
Vous m’avez dit: «Je vous aime d’amour.»
J’ai répondu: «Il le faut bien un jour.»
Pourtant, un jour, par le train de Paris,
Je suis parti la nuit
Dans le bruit et la pluie.
C'était l’automne, et je crois en Décembre, le seize,
Marie-Thérèse.
Le temps n’est plus du jardin parfumé,
Mais quand reviendra Mai,
Nous irons nous aimer
Dans les buissons,
Nous aurons des frissons qui nous plaisent,
Marie-Thérèse.
가사 번역
시간은 더 이상 첫 데이트가 아닙니다.
내가 당신 집에 왔을 때 기억나요?
당신이 안심 미소를 만들기 위해 사랑에 대해 이야기,
마리 테레즈?
시간은 더 이상 향기로운 정원이 아닙니다,
그러나 때 반환 할 수 있습니다,
우리는 서로를 사랑합니다
덤불 속에,
우리는 오한을 가질 것입니다
우리가 좋아하는 사람,
마리 테레즈
겨울 저녁은 우리를 위해 아닙니다,
하지만 삼키는 것은 우리의 메신저입니다.
4 월 선샤인,항상 내 남자 친구,
하루,하루
봄과 사랑,
겨울의 중간에 곧 다시 돌아와
너무 심한
녹색 나무가 없습니다.
마리 테레 세,내 첫 데이트,
오늘 밤 기억나요 아주 달콤해요,
당신은 제브르 낭트즈 옆에 살았습니다,
마리 테레즈
집에서 린든 냄새가 났어요,
네 할아버지가 있었지
하지만 우린 혼자였어
나는 작은 고양이가 자고 기억
의자 위에,
마리 테레즈
"사랑으로 당신을 사랑합니다.»
"언젠가는 해야 해"»
그러나 어느 날,파리에서 기차로,
나는 밤에 왼쪽
소음과 비에.
그것은 가을이었고,나는 12 월 16 일을 믿는다,
마리 테레즈
시간은 더 이상 향기로운 정원이 아닙니다,
그러나 때 반환 할 수 있습니다,
우리는 서로를 사랑합니다
덤불 속에,
우리는 우리를 기쁘게 오한을 가질 것입니다,
마리 테레즈