Charles Trenet — Quand descend le soir 가사 및 번역
이 페이지에는 Charles Trenet의 노래 "Quand descend le soir"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Sur le banc de bois
Mais tu n’es pas là…
J’entends les pigeons
Qui roucoul’nt en rond,
J’entends les enfants
Qui s’amusent à la guerre, aux éléphants, gaiement.
Je vois, tour à tour,
Les amants d’amour
Echanger entre eux
Des baisers voluptueux.
J’entends la chanson d’l’automne
Dans les arbres qui frissonnent.
Quand descend le soir,
Que je vais m’asseoir
Sur le banc de bois
Mais tu n’es pas là.
Je vois un' statue.
Cet homm' de vertu
N’a pas évité
La postérité.
Ses cheveux trop longs
Tombent sur son veston.
Son sourire figé
Convient mal à son air un peu trop négligé.
Destin des statues
D'être là, têtues,
Au fond des allées,
Tristement, pour nous rapp’ler
L’inventeur d’la pomm' de terre
Ou celui du paratonnerre.
Quand descend le soir,
Que je vais m’asseoir
Sur le banc de bois
Mais tu n’es pas là…
Le soleil s'éteint.
Jusqu'à d’main matin
Ses reflets, dans l’eau
Sont ceux des vélos.
Les cinés s’allument
Et, déjà, la brume
Enveloppe les toits,
Enveloppe les bois et tout' la ville se noie
Dans un flot d’passants
Au rythme incessant.
C’est l’instant joyeux,
C’est l’instant d’un mond' merveilleux,
C’est la foire des Invalides.
Aux p’tit’s autos, je m’décide,
Quand descend le soir,
Que je vais m’asseoir
Sur le banc de hois
Mais tu n’es pas là…
가사 번역
나무 벤치에
하지만 넌 여기 없잖아…
비둘기가 들려
서클에 쉰 사람,
나는 아이들이 듣고
즐겁게 전쟁,코끼리,재미.
내가 볼 차례 차례로,
사랑 애호가를위
서로 교환
화려한 키스.
가을 노래 들려
떨고 있는 나무에서
저녁에 내려 올 때,
내가 앉아서
나무 벤치에
하지만 넌 여기 없잖아
동상이 보여
이 미덕 사람
피하지 않았다
씨드
그녀의 머리가 너무 오래
자켓에 엎드려
그녀의 냉동 미소
그녀에게 심하게 맞는 조금 너무 무시 보인다.
동상 운명
고집,거기,
골목길의 맨 아래,
슬프게도 우리를 위해,
감자 발명가
아니면 피뢰침.
저녁에 내려 올 때,
내가 앉아서
나무 벤치에
하지만 넌 여기 없잖아…
태양이 꺼집니다.
아침 손까지
그것의 반사,물
자전거들이에요
영화는 불이 켜집니다
그리고,이미 안개
지붕 랩,
숲을 감싸고 마을 전체가 익사합니다
지나가는 자의 흐름 속에서
끊임없는 속도로.
이 즐거운 순간이다,
이 멋진 세계의 순간이다,
이 무효로 공정하다.
작은 차에선 내 마음을 정해,
저녁에 내려 올 때,
내가 앉아서
호이스 은행에
하지만 넌 여기 없잖아…