Chris Foster — Storm of the Century 가사 및 번역

이 페이지에는 Chris Foster의 노래 "Storm of the Century"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

The keys are the islands along Florida Bay
There a paradise found for most all.
The locals all live the fine life everyday
Only few still alive may recall.
About the sea and its fury when it was torn by the gales
And how nothing could stand in its way
Saltwater canyons made of 30 feet swales
That came ashore one labor day
The pressure was falling the tides on the move.
It was nothing liked we’d ever seen
Winds from the north waves from the south
And a small piece of land in between.
We boarded up windows, pulled in our boats
Made our havens as safe as could be We couldn’t imagine what was to be Everything would end up in the sea.
Ii. The storm started coming the pressure was dropping
Large waves started hitting the beach
Lighting was flashing, timbers were flying
And safety was clear out of reach.
The railroad was sent from south of Miami
To rescue us but to no avail
A wave washed the train cars right off of the track
And it ate 30 miles of the rail
The wind knock me over I grabbed my sister
And she clang to me for her young life
She couldn’t hang on despite fear in her eyes
And her fingernails digging like knives
I whispered I love you as she drifted away
Then some sand blasted me in the eye
I found refuge on the top of a tree
Placed there by the 20 foot tide.
Iiii awoke the next morning after being unconscious
The storm of the century had past
The slow falling rain mixed with tears in my eyes
As I wondered who all didn’t last
No blade of grass no tree left standing
Every building was washed out to sea
Dazed and confused I stood comprehending
What my eyes told me to see.
Where is my family, where is my home
They were nowhere in sight, someone said
I sat by the water with my head in my hands
Wondering if I was better off dead?
I had to go on, they needed my help
As we mournfully stacked all the dead
We all said a prayer then we lit them on fire
Its an image that won’t leave my head
Iv. Great walls of water swallowed some whole
In a battle between God and Man
Four hundred twenty three lives were the toll
And I will never quite understand
An 18-foot monument stands off us 1
With remains of so many who died.
Words of remembrance with the date etched in bronze
September 2nd 1935
I am so lucky that I’m hear to retell
God gave me a final reprieve
Nothing short of a miracle surviving the gales
As I desperately held to a tree
Now I share the memory with family and friends
Sleepless nights sure have riddled my life
Remembering all of the lives lost that day
Is a memory that cuts like a knife.
Artist notes: This song was crafted from 2 accounts of the storm.
J. E. Duane who worked for the weather bureau and was stationed
In the keys and from Bernard Russell who is a life long resident
Of the keys. After many weeks of trying to capture the power of The storm in words, I thought the human element of telling the
Story from the perspective of a survivor would yield the most
Vivid images of imagination. Only about 10 people still alive could
Ever relate to the true horror of this event. In the writing of the song,
It picked up momentum once I read Mr. Duane’s log notes.
The details of events. It seemed to give the song the backbone
It needed. The personal side of the song is all Bernard.

가사 번역

키는 플로리다 베이를 따라 섬이다
이 낙원은 대부분의 모든 것을 찾을 수 있습니다.
지역 주민들은 모두 매일 좋은 삶을 살고 있습니다
몇 아직 살아 리콜 할 수있다.
이 갈 레스에 의해 찢어 때 바다와 그 분노에 대해
그리고 어떻게 아무것도 그 방법으로 서 수 없었다
바닷물 협곡 수영 30 피트로 만든 협곡
즉 해변 한 노동절 온
압력이 이동 중에도 파도가 떨어지고 있었어요
그것은 우리가 이제까지 본 것 좋아 아무것도 없었다
남쪽에서 북쪽 파도에서 바람
그리고 그 사이의 작은 땅 조각.
우린 창문으로 올라가서 배를 타고
우리 피난민들을 안전한 곳으로 만들어 우리가 상상할 수 없는 모든 것이 바다에서 끝날 것임을.
Ii.폭풍이 오는 시작 압력은 하락했다
큰 파도가 해변을 강타하기 시작했다
점화는 번쩍이고,목공은 날고 있었습니다
그리고 안전 손이 닿지 않았다.
철도 마이애미의 남쪽에서 전송 되었다
우리를 구하려 하지만 아무 소용이 없습니다
파도가 바로 트랙 떨어져 기차 차를 세척
그리고 그것은 레일 30 마일을 먹었다
바람이 나를 때리고 내 동생을 움켜 잡았다
그리고 그녀는 그녀의 젊은 삶을 위해 나에게 꽝
그녀는 그녀의 눈에 두려움에도 불구하고 매달릴 수 없었다
그리고 그녀의 손톱은 칼처럼 파고
그녀가 멀리 표류 나는 당신을 사랑 속삭였다
그리고 어떤 모래가 나를 눈에서 날려 버렸다.
나무 꼭대기에서 피난처를 찾았어
20 피트 조수에 의해 거기에 배치.
Iiii 는 의식을 잃은 후 다음 날 아침 깨어 난다
이 세기의 폭풍은 과거에 있었다
느린 떨어지는 비는 내 눈에 눈물과 혼합
나는 누가 모두 지속되지 않았는지 궁금해했다.
잔디의 잎 없음 서 있는 남겨두는 나무 없음
모든 건물은 바다로 세척 하였다
혼란스럽고 혼란스러워 나는 이해했다
내 눈이 보라고 한 것.
내 가족은 어디에 있고,내 고향은 어디에 있습니까
그들은 아무데도 보이지 않았다,누군가가 말했다
나는 내 손에 내 머리와 물 옆에 앉아
내가 죽은 게 더 나았을까?
나는 그들이 내 도움이 필요 계속했다
우리는 슬픈 모든 죽은 쌓아
우리 모두는 기도를 한 다음 우리는 불에 그들을 조명했다
그 이미지는 내 머리를 떠나지 않을 것입니다
물 만리 장성벽은 일부 전체를 삼켰다.
하나님과 인간 간의 전투에서
사백 이십 세 인생은 통행료였다
그리고 나는 결코 이해하지 못할 것이다
18 피트 기념물은 우리 1 을 의미합니다
많은 사람들이 죽었는데
청동 에칭 날짜와 기억의 단어
1935 년 9 월 2 일
나는 다시 재판 듣고있어 너무 운이 좋다
하나님은 나에게 마지막 회복을 주셨다.
갈 레스 생존 기적의 짧은 아무것도
나는 필사적으로 나무에 개최
지금은 가족 및 친구와 메모리를 공유
잠못드는 밤이 내 인생을 가득 채웠다
그 날 모든 생명을 기억하며
칼처럼 자른 기억이야
아티스트 노트:이 노래는 폭풍의 2 개 계정에서 제작되었다.
날씨 관리국에서 근무하고 주둔한 드웨인
키 및 생활 긴 거주자 버나드 러셀에서
열쇠의. 폭풍의 힘을 끌어내려고 몇 주 후에 나는 인간의 힘을
생존자 관점의 이야기는
상상력의 생생한 이미지. 만 약 10 사람들이 아직 살아 수
이 이벤트의 진정한 공포와 관련이 있습니다. 이 노래 쓰기,
두안 씨의 기록 노트를 읽으면 기세를 올렸어요
이벤트의 세부 사항. 이 노래는 백본을 줄 것 같았다
그것은 필요. 이 노래의 개인적인 측면은 버나드입니다.