David Moore — Three Sunsets 가사 및 번역
이 페이지에는 David Moore의 노래 "Three Sunsets"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
He saw her once, and in the glance,
A moment’s glance of meeting eyes,
His heart stood still in sudden trance:
He trembled with a sweet surprise—
All in the waning light she stood,
The star of perfect womanhood.
That summer-eve his heart was light:
With lighter step he trod the ground:
And life was fairer in his sight,
And music was in every sound:
He blessed the world where there could be So beautiful a thing as she.
There once again, as evening fell
And stars were peering overhead,
Two lovers met to bid farewell:
The western sun gleamed faint and red,
Lost in a drift of purple cloud
That wrapped him like a funeral-shroud.
Long time the memory of that night—
The hand that clasped, the lips that kissed,
The form that faded from his sight
Slow sinking through the tearful mist—
In dreamy music seemed to roll
Through the dark chambers of his soul.
So after many years he came
A wanderer from a distant shore:
The street, the house, were still the same,
But those he sought were there no more:
His burning words, his hopes and fears,
Unheeded fell on alien ears.
Only the children from their play
Would pause the mournful tale to hear,
Shrinking in half-alarm away,
Or, step by step, would venture near
To touch with timid curious hands
That strange wild man from other lands.
He sat beside the busy street,
There, where he last had seen her face:
And thronging memories, bitter-sweet,
Seemed yet to haunt the ancient place:
Her footfall ever floated near:
Her voice was ever in his ear.
He sometimes, as the daylight waned
And evening mists began to roll,
In half-soliloquy complained
Of that black shadow on his soul,
And blindly fanned, with cruel care,
The ashes of a vain despair.
The summer fled: the lonely man
Still lingered out the lessening days;
Still, as the night drew on, would scan
Each passing face with closer gaze—
Till, sick at heart, he turned away,
And sighed «she will not come to-day.»
So by degrees his spirit bent
To mock its own despairing cry,
In stern self-torture to invent
New luxuries of agony,
And people all the vacant space
With visions of her perfect face.
Then for a moment she was nigh,
He heard no step, but she was there;
As if an angel suddenly
Were bodied from the viewless air,
And all her fine ethereal frame
Should fade as swiftly as it came.
So, half in fancy’s sunny trance,
And half in misery’s aching void
With set and stony countenance
His bitter being he enjoyed,
And thrust for ever from his mind
The happiness he could not find.
As when the wretch, in lonely room,
To selfish death is madly hurled,
The glamour of that fatal fume
Shuts out the wholesome living world—
So all his manhood’s strength and pride
One sickly dream had swept aside.
Yea, brother, and we passed him there,
But yesterday, in merry mood,
And marveled at the lordly air
That shamed his beggar’s attitude,
Nor heeded that ourselves might be Wretches as desperate as he;
Who let the thought of bliss denied
Make havoc of our life and powers,
And pine, in solitary pride,
For peace that never shall be ours,
Because we will not work and wait
In trustful patience for our fate.
And so it chanced once more that she
Came by the old familiar spot:
The face he would have died to see
Bent o’er him, and he knew it not;
Too rapt in selfish grief to hear,
Even when happiness was near.
And pity filled her gentle breast
For him that would not stir nor speak
The dying crimson of the west,
That faintly tinged his haggard cheek,
Fell on her as she stood, and shed
A glory round the patient head.
Ah, let him wake! The moments fly:
This awful tryst may be the last.
And see, the tear, that dimmed her eye,
Had fallen on him ere she passed—
She passed: the crimson paled to gray:
And hope departed with the day.
The heavy hours of night went by,
And silence quickened into sound,
And light slid up the eastern sky,
And life began its daily round—
But light and life for him were fled:
His name was numbered with the dead.
가사 번역
그는 한 번 그녀를 보았다,그리고 눈에,
회의 눈의 순간 눈,
그의 마음은 갑자기 트랜스 여전히 서 있었다:
그는 달콤한 놀라움 떨림—
모든 흔들어주는 빛 그녀는 서,
완벽한 여성의 스타.
그 여름-이브 그의 마음은 가벼웠다:
가벼운 단계로 그는 땅을 밟아:
그리고 삶은 그의 눈에 더 공정했다,
그리고 음악은 모든 사운드에 있었다:
그녀는 그녀처럼 아름다운 일이 될 수있는 세상을 축복.
이 다시 한 번,저녁이 떨어졌다
그리고 별 오버 헤드를 피어링했다,
두 연인은 작별 인사를 만났다:
서쪽 태양 빛 희미한 붉은,
보라색 구름 드리프트에서 손실
그게 그를 장례식용 슈라우드처럼 감싸줬어요.
그 밤의 오랜 시간 메모리—
걸쇠 손,키스 입술,
그의 시야에서 퇴색된 형태
눈물 안개를 통해 느린 침몰—
꿈결 같은 음악에서 롤 것 같았다
그의 영혼의 어두운 방을 통해.
그래서 몇 년 후 그는왔다
먼 해안 한 방랑자:
거리,집,여전히 같은 했다,
그러나 그가 찾는 사람들은 더 이상 없었다:
그의 불타는 단어,그의 희망과 두려움,
진행되지 않은 외계인 귀에 떨어졌다.
그들의 놀이에서 만 아이들
슬픈 이야기를 듣고 일시 중지합니다,
반 경보에서 멀리 긴축,
또는,단계적으로,가까운 벤처 것
소심한 호기심 손을 터치
다른 땅에서 온 이상한 야생이군
그는 바쁜 거리 옆에 앉아 있었다,
저기,그가 마지막으로 그녀의 얼굴을 보았던 곳:
그리고 회고록,쓴맛-달콤한,
아직 고대 장소를 괴롭히지 않은 것 같았다:
그녀의 몰락은 이제까지 근처에 떠:
그녀의 목소리는 그의 귀에 있었다.
그는 때때로,태양이 쇠퇴로
그리고 저녁 안개 롤하기 시작했다,
반 soliloquy 에서 불평
그 검은 그림자의 영혼에,
그리고 맹목적으로 잔인한 치료와 함께,부채질,
헛된 절망의 재
여름 도망:외로운 남자
아직도 줄어 듭니다;
밤에 그린 아직도,스캔 것
더 가까운 시선을 가진 각 지나가는 얼굴—
까지,심장에 아픈,그는 멀리 돌았 다,
그리고 한숨을 내쉬었다"고 그녀는 하루에 오지 않을 것이다.»
그래서 도 그의 정신 구부러진
자신의 낙담 외침을 조롱하기 위해,
선미 자기 고문에 발명
고통의 새로운 사치품,
그리고 모든 빈 공간 사람들
그녀의 완벽한 얼굴의 환각과 함께.
그 순간 그녀는 가까이 있었다,
그는 어떤 단계를 듣지 않았다,그러나 그녀는 거기에 있었다;
마치 천사가 갑자기
풍경이 없는 공기로부터,
그리고 그녀의 모든 미묘한 프레임
온 것처럼 빨리 사라져 버려야 해
그래서,환상의 맑은 트랜스 반,
그리고 불행의 반은 공허해
세트 및 스토니 셀텐
그의 쓴 그는 즐겼다,
그리고 그의 마음에서 영원히 추력
행복은 그가 찾을 수 없습니다.
마치 가랑이 외로운 방에서,
이기적인 죽음에 미친 듯이 던졌다,
그 치명적인 증기의 매력
건강한 생활 세계를 잠궜습니다—
그래서 그의 모든 청춘의 힘과 자부심
한 병약 한 꿈은 옆으로 휩쓸했다.
그래,동생아,그리고 우리가 그를 거기로 통과했어,
하지만 어제,메리 분위기에서,
그리고 황홀한 공기에 경탄
그 빌어 먹을 태도를 빛났다,
도 아니다 자신이 그만큼 절망적 인 화환 수 있음을 두려워;
행복의 생각을 거부하자 누가
우리의 삶과 힘의 혼란을 만들,
그리고 소나무,독방 자존심,
평화는 결코 우리 것이 될 수 없다,
우리가 작동하고 기다릴 것 때문에
우리의 운명에 대한 신뢰의 인내.
그래서 그녀는 한 번 더 보았다
옛 익숙한 장소에 의해 온:
그가 죽어서
그를 구부려,그는 그것을 알지;
이기적인 슬픔을 듣고 너무 슬퍼했다.,
심지어 행복이 근처에 있었다.
그리고 연민은 그녀의 부드러운 가슴을 가득
그를 위해 그 교반 나 말을하지 않을 것입니다
서쪽의 죽어가는 진홍색,
그 희미하게 엉덩이 뺨을 박았네,
그녀가 서서 창고 그녀에 떨어졌다
환자 머리 위로 영광.
아,그를 깨워 보자! 순간 비행:
이 끔찍한 시도가 마지막이 될 수 있습니다.
그리고 그녀의 눈을 어둡게 눈물,참조,
그녀가 지나가는 곳까지 그에게 떨어진 곳—
그녀는 통과 크림슨 회색 창백했다:
그리고 희망 하루 떠났다.
밤 중 많은 시간이 지났습니다,
그리고 침묵은 사운드로 빠르게,
그리고 빛이 동쪽 하늘을 미끄러졌습니다,
그리고 생활은 매일 라운드를 시작했다—
그러나 그를 위해 빛과 삶이 도망 쳤습니다:
그의 이름은 죽은 자와 번호를 매겼다.