Eddie Constantine — Je prends les choses du bon côté 가사 및 번역
이 페이지에는 Eddie Constantine의 노래 "Je prends les choses du bon côté"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Dis Monsieur en passant dans la rue
— Oui Madame en passant dans la rue
— Si tu vois une femme complètement nue
— Si je vois une femme complètement nue
— Sans témoin et dans un coin discret
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Plein d'émotion j'ôte mon veston
Je le mets sur son dos
Pour qu’elle n’ai pas un rhume de cerveau ! oh oh oh
— Par hasard tu téléphones chez toi
— Par hasard je téléphone chez moi
— Une voix d’homme te dit «vous me dérangez»
— Une voix d’homme me dit «vous me dérangez»
— Je veux finir ce que j’ai commencé
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Comme le tuyau du lavabo est complètement bouché
C’est sûr que c’est la voix du plombier ! C’est sûr !
— On te présente à Marylin Monroe
— On me présente à Marylin Monroe
— Elle te dit demain cinq heures chez moi
— Elle me dit demain cinq heures chez moi
— Je serais seule venez prendre le thé
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Si cette beauté m’offre le thé ma foi je n’irais pas
Parce que vraiment le thé je n’aime pas ça
— Tu sais très bien qu’il n’est pas question de thé ! Ah bon !
— Si tu trouves ta femme à la maison
— Si je trouve ma femme à la maison
— Dans les bras d’un gars que tu connais pas
— Dans les bras d’un gars que je connais pas
— Elle te dit «mais c’est mon frère de lait»
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais? alors ! raconte?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Ma femme dit ça, si elle dit ça c’est que c’est la vérité
Son frère de lait je l’invite à dîner ! Pas beau ça !
— Si demain tu n’as plus un radis
— Si demain je n’ai plus un radis
— Si tu es fauché comme les blés
— Si je suis fauché comme les blés
— Si tu dois danser devant le buffet
Dans ce cas là qu’est ce que tu fais?
— Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Si je dansais devant le buffet
Toi tu danserais aussi
Ça ferait un numéro comme celui-ci
(orchestre)
en duo: Si c’est comme ça dans ce cas là je garde mon sang-froid
Ok je prends la chose du bon côté
Car dans tout ça il n’y a pas de quoi en faire un plat
Voilà pourquoi sans jamais m'énerver
Je prends toujours les choses du bon côté ! Ok
가사 번역
길을 지나가는 동안 선생님 말씀
-네,그런데...
-만약 당신이 여자를 볼 경우 완전히 알몸
-여자가 완전히 벗은 걸 보면
-목격자 없이 조용한 구석에서
그럼 당신은 뭘 하죠?
-그게 사실이라면 난 침착하겠어
좋아,난 좋은 쪽으로 갈게.
감정의 전체 나는 내 재킷을 벗어
나는 그의 등에 넣어
그래서 그녀는 차가운 뇌가 없습니다! 오 오 오
-집에 전화하실 거예요
-집에 전화할 수도 있잖아
-남자의 목소리가"귀찮게 하네"»
-남자의 목소리가"귀찮게 하네"»
-내가 시작한 걸 끝내고 싶어
그럼 당신은 뭘 하죠?
-그게 사실이라면 난 침착하겠어
좋아,난 좋은 쪽으로 갈게.
수채 관이 완전하게 막히기 때문에
배관공 목소리 확실해요! 그건 확실해요!
-마릴린 먼로에요
-마릴린 먼로에게 소개받았어요
-내일 우리집에서 5 시래요
내일 5 시에 우리집에서 온대
-혼자 있을게
그럼 당신은 뭘 하죠?
-그게 사실이라면 난 침착하겠어
좋아,난 좋은 쪽으로 갈게.
이 아름다움이 나에게 차를 제공하는 경우 내 믿음은 내가 가지 않을 것
정말 차 때문에 나는 그것을 좋아하지 않는다
-차 때문이 아니라니까! 아 글쎄!
-집에서 아내를 찾는다면
-집에서 아내를 찾는다면
-당신이 모르는 남자의 팔에 —
-내가 모르는 남자의 팔에.
-그녀는 말한다,"그러나 그는 내 우유 형제입니다.»
그럼 당신은 뭘 하죠? 그럼! 말해?
-그게 사실이라면 난 침착하겠어
좋아,난 좋은 쪽으로 갈게.
제 아내가 그러는데 그게 사실이라면요
그의 우유 형제 나는 저녁 식사에 그를 초대! 아름답지 않아!
-내일 무도 없으면
-내일 무도 없는데
-밀처럼 파산하면
-밀처럼 파산하면
-뷔페 앞에서 춤 춰야 한다면
그럼 당신은 뭘 하죠?
-그게 사실이라면 난 침착하겠어
좋아,난 좋은 쪽으로 갈게.
내가 뷔페 앞에서 춤을 추면
당신은 너무 춤을 것입니다
그것은 다음과 같은 숫자를 만들 것입니다
(오케스트라)
듀오:이 경우 다음과 같은 경우 내 멋진 유지
좋아,난 좋은 쪽으로 갈게.
이 모든 일에 그것의 요리를 만들 수있는 아무것도 없기 때문에
그 이유는 이제까지 화가받지 않고
난 항상 오른쪽 일을! OK