Edith Evans — Allan-a-Dale 가사 및 번역
이 페이지에는 Edith Evans의 노래 "Allan-a-Dale"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Earth has not anything to show more fair
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty;
this city now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning, silent, bare;
Ships, towers, domes, theatres and temples lie
all bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully sleep;
in his first splendour, valley, rock or hill!
the river glideth at his own sweet will,
Dear god! the very house seem asleep
And all that mighty heart is lying still!
가사 번역
지구는 더 공정한 보여 아무것도 없다
둔한 그는 통과 할 수있는 영혼의 것
폐하께 만지는 광경;
이 도시는 이제 옷과 같은 옷을 입고 있습니다
아침의 아름다움,침묵,베어;
배,탑,돔,극장 및 사원은 속입니다
무연 공기에 모든 밝고 빛나는.
결코 태양 더 아름답게 잠을하지 않았다;
첫 번째 화려 함,계곡,바위 또는 언덕에서!
강은 그 자신의 달콤한 의지 에서 미끄러 져,
친애하는 하나님! 아주 집은 잠 들어 보인다
그리고 모든 강력한 마음은 여전히 거짓말!