Edith Piaf — Les Mômes De La Cloche 가사 및 번역
이 페이지에는 Edith Piaf의 노래 "Les Mômes De La Cloche"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
D’un bout à l’autre de la semaine,
Sur les boulevards, dans les faubourgs,
On les voit traîner par centaines,
Leurs guêtres sales et leurs amours
Dans des chemises de dix jours.
Sous la lumière des réverbères,
Prenant des airs de Pompadour,
Ce sont nos belles ferronnières,
Ce sont nos poupées, nos guignols, nos pantins.
Écoutez dans la nuit,
Elles chantent ce refrain:
«C'est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qui s’en vont sans un rond en poche.
C’est nous les paumées, les purées d’paumées
Qui sommes aimées un soir n’importe où.
Nous avons pourtant
Cur pas exigeant
Mais personne n’en veut.
Eh ben tant pis pour eux.
Qu'è'qu'ça fout,
On s’en fout !
Nul ne s’y accroche.
Il n’y a pas d’amour
Et l’on sera toujours
Les mômes de la cloche !
Mais comme elles n’ont pas les toilettes
Qu’il faut pour les quartiers rupins,
C’est pas aux Galeries Lafayette
Qu’elles vont faire chaque soir leur turbin.
Le long du canal Saint-Martin,
Au Sébasto, à la chapelle,
On est toujours assez gandin
Pour le monsieur qui vous appelle.
D’l’article populaire, c’est pas du beau joujou.
'y a pas d’poupées en soie
Aux bazars à trente sous.
C’est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qui s’en vont sans un rond en poche.
C’est nous les paumées, les purées d’paumées
Qui sommes aimées un soir n’importe où.
Tout comme nos ribouis,
Nous n’sommes pas vernies.
Jamais l’on ira
Sur la Riviera.
Qu'è'qu'ça fout,
On s’en fout !
Quand l’argent nous fauche,
On va faire quatre jours
Là-bas dans la Tour.
Les mômes de la cloche,
Elles ont vendu toutes leurs caresses.
Elles furent payées tant bien que mal,
Puis un jour, plus rien dans la caisse,
Vont se fiche dans l’canal
Et sans avoir comme un cheval
La pitié des gens de la rue,
On les emmène à l’hôpital.
La foule dit «ce n’est qu’une grue»
Et voilà comment nos poupées, nos pantins,
Lorsqu’elles n’ont plus le sou
S’en vont toutes à Pantin.
C’est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qu s’en vont sans amis, sans proches.
C’est nous les paumées, les purées d’paumées
Qui s’en vont dormir dans l’horrible trou.
Derrière not' convoi
Jamais l’on ne voit
Ni fleurs ni couronnes,
Pas même une personne
Qu'è'qu'ça fout,
On s’en fout !
Quand la mort nous fauche,
C’est not' plus beau jour.
Cloches, sonnez pour
Les mômes de la cloche …
가사 번역
이번 주 말부터 다른 주 말까지,
넓은 길,교외,
우리는 그들이 수백 걸려 참조하십시오,
그들의 더러운 각자와 그들의 사랑
10 일간의 셔츠.
가로등 아래,
폼파두르의 방송,
이들은 우리의 아름다운 제철소입니다,
우리 인형들,배들,팬틴들이야
밤에 잘 들어,
그들은 이 합창을 노래합니다:
"우리는 아이,벨 아이입니다,
주머니에 한 라운드없이 떠나 트램프.
우리는 포메스,포메스 퓨어즈
어느 날 밤 어느 곳에서나 사랑받는 사람.
우리는 아직
마음을 요구하지 않음
그러나 아무도 그것을 원하지 않는다.
글쎄,그들을 위해 너무 많은.
뭐야 씨발?,
우리는 상관하지 않는다!
아무도 그것에 달라 붙지 않습니다.
사랑은 없다
그리고 우리는 항상있을 것입니다
벨 키즈!
그러나 그들은 화장실이 없기 때문에
루핀 지역을 위해 필요한 것,
갤러리 라파예트에 없어요
매일 밤 터빈을 만들 거래
세인트 마틴 운하 따라,
세바스터스,예배당,
우리는 여전히 꽤 간딘입니다
당신을 부르는 신사를 위해.
인기있는 기사에서,그것은 아름다운 놀이 아니다.
'실크 인형은 없다
30 페니 바자르
우린 아이들이고,벨 키즈,
주머니에 한 라운드없이 떠나 트램프.
우리는 포메스,포메스 퓨어즈
어느 날 밤 어느 곳에서나 사랑받는 사람.
그냥 우리의 리부이스처럼,
니니쉬가 아니야
우리는 결코 가지 않을 것이다
리비에라에요
뭐야 씨발?,
우리는 상관하지 않는다!
돈이 우리를 모조리 때,
4 일 뒤면 돼
저기 탑에 있어
벨 키즈,
그들은 그들의 애무 모두를 판매했다.
그들은 잘 그리고 심하게 모두 지불했다,
그리고 어느 날,아무것도 상자에 남아 없습니다,
채널 연결
그리고 말처럼 가지 않고
길거리 사람들이 불쌍하다,
병원으로 데려갈 거야
군중은"그것은 단지 크레인"이라고 말합니다»
그리고 우리의 인형,우리의 팬틴 방법입니다,
그들은 더 이상 돈이 없을 때
모두 팬틴에 갈 거야
우린 아이들이고,벨 키즈,
친척없이 친구없이 떠나 짓밟.
우리는 포메스,포메스 퓨어즈
누가 끔찍한 구멍에서 자냐?
뒤에는'호송'이 없습니다
본 적이
꽃도 크라운,
심지어 사람
뭐야 씨발?,
우리는 상관하지 않는다!
죽음이 우리를 괴롭힐 때,
그것은'더 아름다운 날이 아니다.
종,반지를 위한
벨 키즈 …