Francis Cabrel — La dame de Haute-Savoie 가사 및 번역
이 페이지에는 Francis Cabrel의 노래 "La dame de Haute-Savoie"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Quand je serai fatigué
De sourire à ces gens qui m'écrasent
Quand je serai fatigué
De leurs dire toujours les mêmes phrases
Quand leurs mots voleront en éclats
Quand il n’y aura plus que des murs en face de moi
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Quand je serai fatigué
D’avancer dans les brumes d’un rêve
Quand je serai fatigué
D’un métier où tu marches où tu crèves
Lorsque demain ne m’apportera
Que les cris inhumains d’une meute aux abois
J’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Y a des étoiles qui courent
Dans la neige autour
De son chalet de bois
Y a des guirlandes qui pendent du toit
Et la nuit descend
Sur les sapins blancs
Juste quand elle frappe des doigts
Juste quand elle frappe des doigts
Quand j’aurai tout donné
Tout écrit, quand je n’aurai plus ma place
Au lieu de me jeter
Sur le premier Jésus-Christ qui passe
Je prendrai ma guitare avec moi
Et peut-être mon chien
S’il est encore là
Et j’irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Chez la dame de Haute-Savoie
가사 번역
내가 피곤 얻을 때
날 뭉개버린 사람들을 웃어주려고
내가 피곤 얻을 때
항상 그들에게 같은 문구를 말
그들의 말은 조각에 비행 할 때
내 앞에 벽만 있을 때
오떼 사보이의 여인에게 가서 자겠소.
내가 피곤 얻을 때
꿈 속에서도
내가 피곤 얻을 때
당신이 죽는 곳에서 걸을 수있는 거래에서
내일이 나를 가져 오지 않을 때
폭행 팩의 비인간적 인 울음 소리
오떼 사보이의 여인에게 가서 자겠소.
별들이 달리고 있습니다.
눈 주위
그의 나무 오두막에서
지붕에 매달려있는 화환이 있습니다
그리고 밤은 내리막
흰 전나무 나무에
손가락 부딪힐 때
손가락 부딪힐 때
내가 모든 것을 줄 때
나는 더 이상 내 장소가없는 경우 모든 기록
내 자신을 버리기 대신에
첫 번째 지나가는 예수 그리스도
내 기타를 들고 올게
그리고 어쩌면 내 개
그가 아직 여기 있다면
오떼 사보이의 여인에게 가서 자겠소
오떼 사보이의 여주인