Frank Crumit — Riding Down from Bangor 가사 및 번역

이 페이지에는 Frank Crumit의 노래 "Riding Down from Bangor"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Riding down from Bangor on the eastern train,
After weeks of hunting in the woods of Maine,
Quite extensive whiskers, beard. moustache as well,
Sat a student fellow, tall and slim and swell,
Empty seat behind him, no-one at his side,
Into quiet village eastern train did glide,
Enter aged couple; take the hindmost seat,
Enter village maiden, beautiful petite.
Blushingly she faltered,
«Is this seat engaged?»
See the aged couple properly enraged.
Student quite ecstatic, sees her ticket «Through»
Thinks of the long tunnel
Thinks what he might do.
Pleasantly they chatted; how the cinders fly,
Till the student fellow gets one in his eye,
Maiden sympathetic turns herself about,
«May I, if you please, sir, try to get it out?»
Then the student fellow feels a gentle touch,
Hears a gentle murmur «Does it hurt you much?»
Whiz Slap Bang. into tunnel quite,
Into glorious darkness, black as Egypt’s night.
Out into the daylight glides that eastern train,
Student’s hair is ruffled just the merest grain,
Maiden seen all blushes when then and there appeared
A tiny little ear-ring in that horrid student’s beard.

가사 번역

동부 기차에 방가르에서 타고 내려,
메인 숲에서 사냥 몇 주 후,
수염이 아주 넓어 콧수염 또한,
앉아 학생 동료,키가 크고 슬림 팽창,
그의 뒤에 빈 좌석,그의 옆에 아무도,
조용한 마을 동부 기차로 활공 했습니까,
세 커플을 입력하십시오;가장 가까운 좌석을 잡으십시오.,
마을 처녀,아름다운 몸집이 작은를 입력합니다.
울려 퍼지는 그녀는 비틀 거렸다,
"이 좌석이 약혼 되었습니까?»
세 커플이 제대로 분노하는 것을보십시오.
학생은 매우 황홀,그녀의 티켓을 볼 수"을 통해»
긴 터널에 대한 생각
그는 무엇을 할 수 있다고 생각합니다.
유쾌하게 그들은 담소를 나눴다;신더 비행 방법,
까지 학생 동료 을 얻 하나 에 그 눈,
처녀 공감 자신에 대해집니다,
"제가,괜찮으시다면,선생님,꺼내 주시겠어요?»
그런 다음 학생 동료는 부드러운 터치를 느낀다,
부드러운 잡음을 듣고"그것은 당신을 많이 아프게합니까?»
쾅 때리고. 터널로 꽤,
영광스러운 어둠으로 이집트의 밤처럼 검은 색.
동쪽 기차로 낮에 활공합니다,
학생의 머리는 다만 머레이 곡물을 물결이 일게 합니다,
처녀는 모든 홍조를 볼 때 그때가 나타났다
그 끔찍한 학생의 수염에 작은 작은 귀 반지.