Franz Josef Degenhardt — Treiben, gleiten, treiben 가사 및 번역
이 페이지에는 Franz Josef Degenhardt의 노래 "Treiben, gleiten, treiben"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
So zwischen Sommer und zwischen Herbst,
kaum, daß es atmet am See, wo du stehst;
plötzlich, da schlägt dein Herz an was an,
hältst dich an deiner Angel noch fest.
Sonnenlibellen. Und du siehst den Kahn
treiben, gleiten, treiben
ins Schilf
Ist das nun er, in dem treibenden Kahn?
Sein hoher Hut mit dem rostroten Band?
Und seine Sense, die da so blinkt,
und seine bleiweiße Knochenhand,
die da im Wasser spielt oder dir winkt,
weiter, weiter, weiter
ins Schilf?
Leg dich ins Gras und unter den Baum.
Irgendwann schlägt dein Herz wieder frei,
und du hörst es, das fallende Blatt
Das ist der Traum, geträumt einst im Mai,
den man im Sommer vergessen hat:
Treiben, Gleiten, Treiben
ins Schilf
Treiben, Gleiten, Treiben
und durch das Feld, wo die Seerosen blühn.
Im Schilf, da ahnst du, du kommst nach Haus.
Überm Geflecht aus geschachteltem Grün
geht ganz langsam die Sonne aus.
가사 번역
그래서 여름 사이 가을 사이,
당신이 서 있는 호수에 숨쉬기도 힘들죠;
갑자기,당신의 마음은 뭔가에 박동,
낚싯대를 잡아
태양 잠자리. 그리고 당신은 배를 참조하십시오
편류하는,편류 미끄러지기
갈대 속으로
'떠도는 바지선'에서 나온 거야?
빨간 리본이 달린 모자?
그리고 그와 같이 깜박 그의 낫,
그리고 그의 지도 백색 뼈 손,
물 속에서 놀거나 흔들며,
더,더,더
갈대에?
잔디와 나무 아래에 누워.
언젠가 당신의 마음은 다시 무료로 이길 것이다,
당신은 그것을 듣고,떨어지는 잎
이 한 번 월에 꿈 꾼 꿈입니다,
여름에 잊혀진:
편류하는,편류 미끄러지기
갈대 속으로
편류하는,편류 미끄러지기
그리고 들판을 통해,물 백합이 꽃을 피웁니다.
갈대 속에서 집으로 오는 거 알잖아
중첩 된 녹색의 머리 위에
천천히 태양이 꺼집니다.