Funambolici Vargas — Sul destarsi delle cose 가사 및 번역
이 페이지에는 Funambolici Vargas의 노래 "Sul destarsi delle cose"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ecco che finalmente si dipana,
la gioventù che va sciogliendo i nodi.
E mentre gaia
muove all’avventura,
Raccoglie more
e versi senza rima.
Ingrato è il sospirare degli amanti,
Che lega insieme gioia e malincuore;
e a nulla valgon dunque le parole :
“Ofelia non pensare a lui:
non ti vuol bene …”
Ti stringo al petto amica di una vita,
ma non ti dico i miei pensieri bruni.
Vieni pure con me
tra gli alberi incantati,
pero non chiedere la causa del mio male.
Era da poco il mese di settembre
E un pomeriggio il fauno si destò.
Confido anche quest’anno di vedere,
la prima stilla di rame cadere dalla vite,
e nello specchio d’acqua
la mia ragazza asciugarsi il viso.
Dimmi di grazia, per te che cosa è vero?
E’ vero forse quello che non sai?
Per me se vuoi saperlo cosa è vera
La gioventù, che al fine già dipana …
Ti stringo al petto amica di una vita,
ma non ti dico i miei pensieri bruni.
Vieni pure con me
tra gli alberi incantati,
pero non chiedere la causa del mio male.
Era da poco il mese di settembre
E un pomeriggio il fauno si destò.
Era da poco il mese di settembre
E un pomeriggio il fauno si destò.
가사 번역
여기서 마지막으로,매듭을 완화 간다 청소년 풀린다.
가이아가 모험으로 이동 그리고,그녀는 블랙 베리와 운율 구절을 수집합니다.
은혜를 모르는 것은 한숨의 연인,결 함께 기쁨과 슬픔,그리고 아무것도 valgon 따라서 단어"오펠의 생각하지 않는다 그는 당신을 사랑하지 않습니다""내가 당신을 가슴에 친구의 일생 동안,하지만 내가 아무에게도 말하지 않는 브라운 당신이 내 생각입니다.
마법에 걸린 나무들 사이에서 나와 함께 가자 하지만 내 악의 원인을 묻지 마라.
그것은 최근 9 월의 달 어느 날 오후 파운이 일어났다.
신뢰 또한 올해 볼 첫 번째 구리 stilla 가을에서 포도 나무,그리고 거울에서의 물 내 여자 친구를 닦아 그녀의 얼굴입니다.
그레이스에 대해 말해봐 뭐가 진실이야?
네가 모르는 게 사실이야?
나를 위해 당신은 결국 이미 푸는 진정한 청소년이 무엇인지 알고 싶다면... 나는 일생 일대의 가슴 친구에 당신을 보유,하지만 난 당신에게 내 갈색 생각을 말하지 않는다.
마법에 걸린 나무들 사이에서 나와 함께 가자 하지만 내 악의 원인을 묻지 마라.
그것은 최근 9 월의 달 어느 날 오후 파운이 일어났다.
그것은 최근 9 월의 달 어느 날 오후 파운이 일어났다.