Georges Brassens — Bécassine 가사 및 번역
이 페이지에는 Georges Brassens의 노래 "Bécassine"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine,
Ceux qui cherchaient la toison d’or
Ailleurs avaient bigrement tort.
Tous les seigneurs du voisinage,
Les gros bonnets, grands personnages,
Rêvaient de joindre à leur blason
Une boucle de sa toison.
Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine.
C’est une espèce de robin,
N’ayant pas l’ombre d’un lopin,
Qu’elle laissa pendre, vainqueur,
Au bout de ses accroche-cœurs.
C’est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des blés d’or en toute saison
Et jusqu'à l’heure du trépas,
Si le diable s’en mêle pas.
Au fond des yeux de Bécassine
Deux pervenches prenaient racine,
Si belles que Sémiramis
Ne s’en est jamais bien remis'.
Et les grands noms à majuscules,
Les Cupidons à particules
Auraient cédé tous leurs acquêts
En échange de ce bouquet.
Au fond des yeux de Bécassine
Deux pervenches prenaient racine.
C’est une espèce de gredin,
N’ayant pas l’ombre d’un jardin,
Un soupirant de rien du tout
Qui lui fit faire les yeux doux.
C’est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des fleurs bleu’s en toute saison
Et jusqu'à l’heure du trépas,
Si le diable s’en mêle pas.
A sa bouche, deux belles guignes,
Deux cerises tout à fait dignes,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.
Les hobereaux, les gentillâtres,
Tombés tous fous d’elle, idolâtres,
Auraient bien mis leur bourse à plat
Pour s’offrir ces deux guignes-là,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.
C’est une espèce d'étranger,
N’ayant pas l’ombre d’un verger,
Qui fit s’ouvrir, qui étrenna
Ses joli’s lèvres incarnat.
C’est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Du temps des ceris’s en tout' saison
Et jusqu'à l’heure du trépas,
Si le diable s’en mêle pas.
C’est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Du temps des ceris’s en tout' saison
Et jusqu'à l’heure du trépas,
Si le diable s’en mêle pas.
가사 번역
밀밭 뿌리
저격의 머리 아래,
황금 양털을 찾는 사람들
다른 곳에서는 심하게 잘못되었습니다.
이 동네의 모든 영주들,
큰 컵 큰 특성,
꿈에는 부착의 그들의 코트의 무기
그의 양털 루프.
밀밭 뿌리
저격의 머리 아래
로빈 같은 거야,
그림자가 없습니다.,
그녀가 승자를 걸어 보자,
심장 박동 끝에.
그것은 일종의 누락,
올 올커 애인
누가 노래를 부를 수 있을까요
모든 계절에 황금 밀
그리고 trepas 의 시간까지,
악마가 간섭하지 않는다면
깊은 저격의 눈
두 마리의 과자가 뿌리를 내렸다,
세미라미스처럼 아름다운
잘 회복되지 않았다.'
그리고 자본 편지에서 큰 이름,
파티클 큐피드
그들의 모든 무죄를 중단했을 것이다
이 꽃다발을 대가로.
깊은 저격의 눈
두 마리의 과자가 뿌리를 내렸다.
그것은 일종의 그레딘입니다,
정원의 그늘을 가지고 있지 않음,
아무것도 구혼자 전혀
즉 그를 자신의 눈을 부드럽게했다.
그것은 일종의 누락,
올 올커 애인
누가 노래를 부를 수 있을까요
어떤 시즌에 푸른 꽃
그리고 trepas 의 시간까지,
악마가 간섭하지 않는다면
그의 입에,두 아름다운 guignes,
2 개의 아주 가치있는 체리,
바구니의 아주 가치
드 세비네 부인
호브,겐트 라트르,
모두 그녀에게 화를 냈어,우상 숭배자들,
장학금을 평평 하 게 둘 것 이다
이 두 guignes 을 감당할 수,
바구니의 아주 가치
드 세비네 부인
이방인이야,
과수원 그늘 가지고 있지,
누가 그것을 열어 주었는가,에트렌나
그녀의 예쁜 입술의 화신.
그것은 일종의 누락,
올 올커 애인
누가 노래를 부를 수 있을까요
어떤'시즌 체리'의 시간
그리고 trepas 의 시간까지,
악마가 간섭하지 않는다면
그것은 일종의 누락,
올 올커 애인
누가 노래를 부를 수 있을까요
어떤'시즌 체리'의 시간
그리고 trepas 의 시간까지,
악마가 간섭하지 않는다면