Georges Brassens — La fille à cent sous 가사 및 번역
이 페이지에는 Georges Brassens의 노래 "La fille à cent sous"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Du temps que je vivais
dans le troisièm' dessous
Ivrogne, immonde, infâme
Un plus soûlaud que moi,
contre un' pièc' de cent sous
M’avait vendu sa femme
Quand je l’eus mise au lit,
quand j’voulus l'étrenner
Quand j’fis voler sa jupe
Il m’apparut alors
qu’j’avais été berné
Dans un marché de dupe
«Remball' tes os, ma mie,
et garde tes appas
Tu es bien trop maigrelette
Je suis un bon vivant,
ça n’me concerne pas
D'étreindre des squelettes
Retourne à ton mari,
qu’il garde les cent sous
J’n’en fais pas une affaire «Mais ell' me répondit,
le regard en dessous
«C'est vous que je préfère
J’suis pas bien gross', fit-ell',
d’une voix qui se noue
Mais ce n’est pas ma faute «Alors, moi, tout ému,
j’la pris sur mes genoux
Pour lui compter les côtes
«Toi qu’j’ai payé cent sous,
dis-moi quel est ton nom
Ton p’tit nom de baptême?
— Je m’appelle Ninette.
— Eh bien, pauvre Ninon
Console-toi, je t’aime "
Et ce brave sac d’os
dont j’n’avais pas voulu
Même pour une thune
M’est entré dans le cœur
et n’en sortirait plus
Pour toute une fortune
Du temps que je vivais
dans le troisièm' dessous,
Ivrogne, immonde, infâme
Un plus soûlaud que moi,
contre un' pièc' de cent sous
M’avait vendu sa femme
가사 번역
내가 살던 시절부터
아래 세 번째
술에 취해,더러운,악명 높은
나보다 술꾼,
아래에 백의'조각'에 대하여
그는 나에게 그의 아내를 팔았다.
침대에 눕히면,
내가 그를 멀리하고 싶었을 때
내가 그녀의 치마를 훔쳤을 때
그리고 그는 나에게 나타났다
내가 속았다는 것을
속는 시장에서
"레볼"뼈,내,
그리고 당신의 미끼를 유지
넌 너무 말랐어
나는 좋은 생활 해요,
내 알 바 아니야
해골 포옹
남편분께 돌아가세요,
백 명 아래
나는 그것을 거래하지 않는다"그러나 그는 대답했다,
아래 모습
"나는 당신을 선호한다
나는 아주 총체적이지 않다.,
니츠 목소리로
하지만 내 잘못이 아니에요"그래서,나는,모든 이동,
내 무릎에 그녀를 데려 갔다
갈비뼈 세려고
"당신은 내가 백 달러를 지불,
당신의 이름이 무엇인지 말해
당신의 작은 침례 이름?
-제 이름은 니네트예요
-불쌍한 니논
자신을 콘솔,나는 당신을 사랑합니다 "
그리고 그 용감한 뼈 봉지
내가 원한 건
심지어 모래 언덕을 위해
내 마음 속에 들어갔어
그리고 결코 나오지 않을 것이다
모든 재산을 위해
내가 살던 시절부터
아래 세 번째,
술에 취해,더러운,악명 높은
나보다 술꾼,
아래에 백의'조각'에 대하여
그는 나에게 그의 아내를 팔았다.