Georges Brassens — Lèche-cocu 가사 및 번역
이 페이지에는 Georges Brassens의 노래 "Lèche-cocu"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Comme il chouchoutait les maris,
Qu’il les couvrait de flatteries,
Quand il en pinçait pour leurs femmes,
Qu’il avait des cornes au cul,
On l’appelait lèche-cocu.
Oyez tous son histoire infâme.
Si l’mari faisait du bateau,
Il lui parlait de tirant d’eau,
De voiles, de mâts de misaine,
De yacht, de brick et de steamer,
Lui, qui souffrait du mal de mer
En passant les ponts de la Seine.
Si l’homme était un peu bigot,
Lui qui sentait fort le fagot,
Criblait le ciel de patenôtres,
Communiait à grand fracas,
Retirant même en certains cas
L’pain bénit d’la bouche d’un autre.
Si l’homme était sergent de ville,
En sautoir — mon Dieu, que c’est vil —
Il portait un flic en peluche,
Lui qui, sans ménager sa voix,
Criait: «Mort aux vaches» autrefois,
Même atteint de la coqueluche.
Si l’homme était un militant,
Il prenait sa carte à l’instant
Pour bien se mettre dans sa manche,
Biffant ses propres graffiti
Du vendredi, le samedi
Ceux du samedi, le dimanche.
Et si l’homme était dans l’armée,
Il entonnait pour le charmer:
«Sambre-et-Meuse» et tout le folklore,
Lui, le pacifiste bêlant
Qui fabriquait des cerfs-volants
Avec le drapeau tricolore.
가사 번역
그는 남편을 애지중지하면서,
그는 복권에 그들을 포함,
그는 자신의 아내를 위해 꼬집어 때,
그는 자신의 엉덩이를 뿔이 있었다,
우린 그를 오쟁이 진 남편이라고 불렀어요
모두 그의 악명 높은 이야기를 듣습니다.
남편이 보트 탔다면,
그는 초안에 대해 그녀에게 얘기했다.,
돛,미세인의 돛대,
요트,벽돌 및 기선,
그는,뱃멀미 고통
세느 강 건너
만약 그 남자가 조금 거물이었다면,
호모 큰 소리로 냄새 그는,
푸른 새하약으로 가득 찬 하늘,
큰 스매쉬에 전달,
심지어 어떤 경우에 철수
빵은 다른 입에서 축복.
만약 그 남자가 도시 상사였다면,
에서 점프-나의 하나님,그건 사악한 —
그는 박제 경찰을 들고 있었다.,
그는 누가,자신의 목소리를 살려하지 않고,
소리 쳤다:"소에게 죽음을"한 번,
심지어 pertussis 에 의해 영향을.
그 남자가 운동가라면,
그는 단지 자신의 카드를 복용했다.
그의 소매를 잘 얻을 수 있습니다,
자신의 낙서 삭제
금요일,토요일
토요일,일요일.
만약 그 남자가 군대에 있었다면,
그는 그를 매력에 의지했다:
"삼브레-에-뮤 스"와 모든 민속,
그는,비틀 거리는 평화 주의자
연을 만든 사람
3 색 국기와 함께.