Georges Brassens — Les ricochets 가사 및 번역

이 페이지에는 Georges Brassens의 노래 "Les ricochets"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

J’avais dix-huit ans
Tout juste et quittant
Ma ville natale
Un beau jour, o gue
Je vins debarquer
dans la capitale
J’entrai pas aux cris
D'"A nous deux Paris"
En Ile-de-France
Que ton Rastignac
N’ait cure, Balzac !
De ma concurrence
Gens en place, dormez
Sans vous alarmer,
Rien ne vous menace
Ce n’est qu’un jeune sot
qui monte a l’assaut
du p’tit montparnasse
On n’s’etonnera pas
Si mes premiers pas
tout droit me menerent
Au pont Mirabeau
pour un coup de chapeau
A l’Apolinaire
Bec enfarine
Pouvaisje deviner
Le remue-mnage
Que dans mon destin
Causerait soudain
Ce plerinage?
Que circonvenu
Mon caeur ingenu
Allait faire des siennes
Tomber amoureux
De sa toute pre-
miere Parisienne.
N’anticipons pas,
Sur la berge en bas
Tout contre une pile,
La belle tchait
D' fair' des ricochets
D’un' main malhabile
Moi, dans ce temps-la
Je n' dis pas cela
En bombant le torse,
L’air avantageux
J’tais a ce jeu
De premire force.
Tu m' donn’s un baiser,
Ai=je propose
A la demoiselle;
Et moi, sans retard
J' t’apprends de cet art
Toutes les ficelles.
Affaire conclue,
En une heure elle eut,
L’adresse requise.
En change, moi
J' cueillis plein d’moi
Ses lvres exquises.
Et durant un temps
Les journaux d’antan
D’ailleurs le relatent
Fallait se lever
Matin pour trouver
Une pierre plate.
On redessina
Du pont d’Iena
Au pont Alexandre
Jusqu' Saint-Michel,
Mais notre echelle,
La carte du tendre.
Mais c’tait trop beau:
Au pont Mirabeau
La belle volage
Un jour se perchait
Sur un ricochet
Et gagnait le large.
Ell' me fit faux-bond
Pour un vieux barbon,
La petite ingrate,
Un Crsus vivant
Detail aggravant
Sur la rive droite.
J’en pleurai pas mal,
Le flux lacrymal
Me fit la quinzaine.
Au viaduc d’Auteuil
Parait qu’a vue d' il Grossissait la Seine.
Et si, pont d' l’Alma,
J’ai pas noy ma Detresse ineffable,
C’est qu' l’eau coulant sous
Les pieds du zouzou
etait imbuvable.
Et qu' j’avais acquis
Cett' conviction qui
Du reste me navre
Que mort ou vivant
Ce n’est pas souvent
Qu’on arrive au havre.
Nous attristons pas,
Allons de ce pas
Donner, debonnaires,
Au pont Mirabeau
Un coup de chapeau
A l’Apollinaire.

가사 번역

나는 18 살이었다
그냥 떠나
내 고향
아름다운 날,오 구
나는 와인이 내림
에서 자본
난 비명소리에 들어가지 않았어
디'아 누스 덱스 파리"
일-드-프랑스
당신의 Rastignac
걱정마,발작!
내 경쟁의
장소에있는 사람들,수면
놀라지 않고,
아무것도 당신을 위협하지 않습니다
그는 단지 젊은 바보입니다
누가 폭행에 상승
몬트파르나세
우리는 놀라지 않을 것입니다
내 첫 번째 단계 경우
똑바로 나를 인도하십시오
미라보 다리
모자 트릭
라폴리네르
부리 엔파린
내가 추측 할 수 있을까
운동
내 운명에
갑자기 원인이 될 것입니다
이 징징?
그 할례
내 순진한 쾨르
그 자신을 만들 거라고
사랑에 빠지게
그것의 아주-
파리지앵 꿀
의 예상하지 말자,
하단 은행에
모든 스택에 대해,
아름다운 니트
디'공정한'총알
악한 손에서
나,이 시간에-
그런 뜻이 아니야
몸통 불룩,
유리한 보기
나는이 게임에 조용 해요
첫 번째 힘.
키스해줘,
인공 지능=나는 제안한다
젊은 여자에게;
그리고 나,지체없이
나는 너에게 이 예술을 가르친다
모든 끈.
종결되는 케이스,
그녀는 한 시간 안에,
필요한 주소.
그것을 변경,나
나는 나 자신의 가득 뽑고있어
그의 절묘한 인공 심장기.
그리고 잠시 동안
작년의 신문
는 그런데 그것을 보고
일어나야 했어
찾을 아침
평평한 돌.
다시 그리기에
예나 다리에서
알렉산더 브릿지에서
생미셸을 위하여,
그러나 우리의 규모,
부드러운 카드.
그러나 그것은 너무 아름다웠다:
미라보 다리
아름다운 게이
1 일 농어
총알 하나
그리고 바다를 얻었다.
가짜 본드
오래된 부랑자를 위해,
배은망덕한 작은,
살아있는 Crsus
악화 세부 사항
오른쪽 은행에.
나는 많이 울었다.,
눈물 교류
전 2 주째 있었어요
오토율의 육교
센느를 봤다고 들었어
무엇 경우,알마 다리,
난 내 비효율에 시달려,
이 물 아래 흐르는 것입니다
조주 발
난공불락이었어
Et qu'javais acquisconstellation name(optional)
셋의 신념 키
뒤는 나브레를 휴식
퀘 모트 오 비반트
세네스트 파수벤트
쿠온은 오 하브레 도착.
누스 애트리스톤 파스,
Allos de ce pas
도너,드보나레스,
폰트 미라보
Un 쿠데타 de chapeau
라폴리네어