Georges Brassens — À Mireille dite "Petite verglas" 가사 및 번역

이 페이지에는 Georges Brassens의 노래 "À Mireille dite "Petite verglas""의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Ne tremblez pas, mais je dois le dire elle fut assassinée au couteau par
un fichu mauvais garçon, dans sa chambre, là-bas derrière le Panthéon,
rue Descartes, où mourut Paul Verlaine.
O! oui, je l’ai bien aimée ma petite «Petit Verglas» à moi si bonne
et si douce et si triste. Pourquoi sa tristesse? Je ne l’avais pas
deviné, je ne pouvais pas le deviner.
Non, je l’ai su après tu me l’avais caché que ton père était mort sur
l'échafaud, Petit Verglas ! J’aurais bien dû le comprendre à tes sourires.
J’aurais dû le deviner à tes petits yeux, battus de sang, à ton bleu
regard indéfinissable, papillotant et plein de retenue.
Et moi qui avais toujours l’air de te dire «Mademoiselle, voulez-vous
partager ma statue? «Ah ! J’aurais dû comprendre à tes sourires, tes
yeux bleus battus et plein de retenue.
Et je t’appelais comme ça, le Petit Verglas, que c’est bête un poète !
O! petite chair transie ! Moi, je l’ai su après que ton père était mort ainsi…
Pardonne-moi, Petit Verglas. Volez, les anges !

가사 번역

떨지마,하지만 난 그녀가 칼로 살해당했다고 말해야 해
망할 나쁜 소년,그의 방에,판테온 뒤에,
루 데카르테스,폴 벌레인이 죽은 곳
오! 그래,내가 너무 좋은 나에게 내 작은"작은 얼음"을 사랑
그리고 너무 달콤하고 너무 슬픈. 왜 그의 슬픔? 나는 그것을 가지고 있지 않았다
추측,나는 추측 할 수 없었다.
네 아버지가 돌아가셨다는 걸 나한테 숨긴후부터 알았어
발판,작은 얼음! 웃으면서 알았어야 했는데
네 눈빛에 피에 맞아서 네 파란 눈빛에 맞을지 짐작했어야 했어
정의되지 않은,말더듬 및 구속의 전체 본다.
그리고 난 항상 당신에게"아가씨,당신은 것"이라고 말하는 것 같았다
내 동상을 공유? "아! 네 미소를 이해했어야 했어
푸른 눈을 구타하고 구속 가득.
그리고 내가 널 그렇게 불렀지,작은 얼음,시인이 멍청하다고!
오! 살짝아! 네 아버지가 그렇게 돌아가신 후에 알았어…
용서해 줘,얼음아 날아라,천사들아!