Georges Brassens — Si le bon dieu l'avait voulu 가사 및 번역

이 페이지에는 Georges Brassens의 노래 "Si le bon dieu l'avait voulu"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Si le Bon Dieu l’avait voulu — lanturette, lanturlu, — j’aurais connu la ClÃ(c)opâtre, et je t’aurais pas connue. J’aurais connu la ClÃ(c)opâtre,
et je ne t’aurais pas connue. Sans ton amour que j’idolâtre, las !
que fussÃ(c)-je devenu?
Si le Bon Dieu l’avait voulu, j’aurais connu la Messaline, Agnès, Odette
et MÃ(c)lusine, et je ne t’aurais pas connue. J’aurais connu la Pompadour,
NoÃ(c)mi, Sarah, Rebecca, la Fille du Royal Tambour, et la Mogador et Clara.
Mais le Bon Dieu n’a pas voulu que je connaisse leurs amours, je t’ai
connue, tu m’as connu — gloire à Dieu au plus haut des nues ! — Las !
que fussÃ(c)-je devenu sans toi la nuit, sans toi le jour? Je t’ai connue,
tu m’as connu — gloire à Dieu au plus haut des nues !

가사 번역

하나님이 의지를 주셨다면 란투레트,란투루,나는 그 계급(C)오프를 알았을 것이고,나는 너를 알지 못했을 것이다. 나는(c)옵션을 알았을 것이다,
난 널 몰랐을 거야 내가 우상화하는 당신의 사랑이 없다면,지친!
무엇(다)이었다-나는되었다?
하나님이 원하신다면 난 메살린,아그네스,오데트를 알았을 거야
그리고 Mã(C)루신,나는 당신을 알고하지 않을 것입니다. 폼파두르를 알았더라면,
노아(c)미,사라,레베카,왕 드럼의 딸,모가도르와 클라라.
하지만 주님은 내가 그들의 사랑을 알고 싶지 않았다,나는 당신이
알고,당신은 나를 알고-알몸의 정상에 하나님 영광! -겁쟁이!
그것은 무엇(다)이었다-나는 하루 종일 당신없이,밤없이 되었는가? 난 널 알았어,
당신은 나를 알고—알몸의 정상에 하나님 영광!