Georges Moustaki — Requiem pour n'importe qui 가사 및 번역
이 페이지에는 Georges Moustaki의 노래 "Requiem pour n'importe qui"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Il est mort connue du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Un enfant de l’Andalousie
Ou un frère du soldat Schveik.
Il est mort, la guerre est finie.
On lui fait des funérailles,
Chacun retourne à son travail.
Il est mort et je suis en vie.
Il est mort comme un feu de paille,
�?a s’est passé très loin d’ici.
C’est loin l’Afrique et loin l’Asie,
Des mercenaires et ses G.I.
Il est mort de n’avoir su vivre
Quand il fallait vivre à genoux,
Noyé de sang, noyé de boue.
La mort enfin l’a rendu libre.
Il est mort comme du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Le frère de Théodoraki,
Un enfant de Zorba le Grec.
Il est mort, je suis en exil
Et je meurs un peu avec lui,
Chaque fois que tombe la nuit
Sur le soleil du mois d’avril.
Il est mort comme du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Le frère de Théodoraki,
Un enfant de Zorba le Grec.
Il est mort, je suis en exil
Et je meurs un peu avec lui,
Chaque fois que tombe la nuit
Sur le soleil du mois d’avril.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
Ce n’est ni l’heure ni l’endroit
Pour demander des comptes à rendre,
Mais les mots viennent malgré moi.
가사 번역
그는 마른 나무로 알려진 사망했다.
�?a 는 사람이 될 수 있습니다,
안달루시아 출신의 아이
아니면 슈바이크 이병의 형제.
그는 죽었어 전쟁은 끝났어
장례식을 치르자,
다들 자기 일로 돌아가
그는 죽었고 난 살아있어
그는 빨대 화재처럼 사망,
�?여기서 아주 먼 일이 있었지
그것은 멀리 아프리카와 먼 아시아입니다,
용병과 그들의 위장관
그는 어떻게 살아야 할지 모르고 죽었습니다
무릎 꿇고 살아야 할 때,
피에 익사하고 진흙에 빠졌어
죽음은 마침내 그를 자유롭게 만들었습니다.
그는 마른 나무처럼 죽었다.
�?a 는 사람이 될 수 있습니다,
테오도라키의 형제,
그리스인 조르바의 아이
그는 죽었어 난 추방당했어
그리고 나는 그와 함께 조금 죽는다,
밤마다 떨어지는
4 월 태양.
그는 마른 나무처럼 죽었다.
�?a 는 사람이 될 수 있습니다,
테오도라키의 형제,
그리스인 조르바의 아이
그는 죽었어 난 추방당했어
그리고 나는 그와 함께 조금 죽는다,
밤마다 떨어지는
4 월 태양.
돌아가셨고 유골을 불쌍히 여기셨어요
이 시간이나 장소가 아니다
책임 요청,
하지만 이 말은 내게 불구하고만 들어왔다.