Georgius — Quand Les Andouilles Voleront 가사 및 번역
이 페이지에는 Georgius의 노래 "Quand Les Andouilles Voleront"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Un tas de gens sur la Terre
Vous posent parfois des questions
De quoi vous mettre en colère
Vous leur chant’rez ma chanson
Question posée par Adhémar de Têtenpointe, quinze ans et d’mi, à son père
Godefroy de Têtenpointe:
«Papa, une chose m’inquiète
J’ai embrassé dernièrement
Notre petite bonne Marinette
Qui m’a dit en rigolant
Votre père sait mieux y faire
Et chaque fois, m' donne cinquante francs
Faut-y qu' j' demande à p’tite mère
Ce que veut dire ce boniment ?»
«Mon fils, t’as quinze ans et d’mi
Eh bien, retiens ceci»
Quand les andouilles voleront
Tu seras chef d’escadrille
Quand elles auront des éperons
Tu seras chef d’escadron
Tagada tagada ta ta ta ran ran
Ranplanplan ta tagada
Question posée par Onésime Dumou, natif de Brive-la-Gaillarde, le jour de son
mariage avec Félicie Tapolard:
«Monsieur l' maire, faut que j' vous cause
Tout à l’heure, vous avez dit
Qu' la femme, en tout état d' cause,
D’vait suivre partout son mari
Je suis d’nature congestive
Et faut qu' je prenne fréquemment
D' la limonade purgative
Faudra-t-y qu’elle me suive tout l' temps ?»
«Tu vas faire un drôle d'époux
Mais ce que j' crois surtout»
Question posée par madame Chaudelapince, veuve inconsolable, à son tondeur de chiens:
«Tondeur, il faut que j' vous d’mande
Vous coupez quéqu' chose aux chiens
Et beaucoup de gens prétendent
Que ça les conserve bien
Alors un remords me hante
Mon mari s’rait v’nu à temps
Pour c’t' opération savante,
Peut-être qu’y serait encore vivant ?»
«Dis donc, p’tite mère, tu m' charries?
Mais veux-tu mon avis ?»
Question posée par le jeune Nicodème Cudoiseau, nouvelle recrue au camp
d’aviation de Fricandeau-sur-Baloche:
«M'n'adjudant, faut qu' j’exécute
Cet exercice d’un avion
J' dois m' lancer en parachute
Et j' viens prendre vos instructions
Est-c' que c’est dans l’atmosphère
Que je dois l’ouvrir en grand?
Ou seul’ment quand j' s’rai à terre
Pour ne point l’abîmer avant ?»
«J'ai d’jà vu des abrutis
Mais toi, t’as l' premier prix»
Question posée par la jeune Noémie Gradouble, la fille du charcutier de la rue
Pied-de-Porc:
«Maman, c’est l' clerc du notaire
Qu’a cueilli ma fleur un soir
Dans deux mois, je vais être mère
Alors, j' voudrais bien savoir
Si c’est vrai ce qu’il m’assure,
Que mon papa d' charcutier
Ça lui allong’ra la hure
Quand il verra mon p’tit salé ?»
«Puisqu'on parle de charcut’rie
Ecoute et r’tiens ceci»
가사 번역
지구상의 수많은 사람들
때때로 당신에게 질문을
당신을 화나게 만드는 것
이 찬트레즈 내 노래
아헤마르 드 테텐포인테(Adhemar De Tettenpointe)가 묻는 질문,15 세 및 중반(mid),그의 아버지에게
테텐포인테의 고데프로이:
"아빠,내가 걱정 한 가지가있다
난 요즘 키스를 해
우리의 작은 좋은 마리 네트
누가 나에게 웃음 말했다
네 아빠는 더 잘 알아
그리고 매번,그는 나에게 50 프랑을 준다
나는 작은 어머니에게 물어야한다
이 범프는 무엇을 의미합니까?»
"내 아들,당신은 십오 살과 미입니다
음,이 기억»
겁쟁이 비행 할 때
당신은 편대 리더가 될 것입니다
그들이 스퍼스가있을 때
당신은 편대 리더가 될 것입니다
타가다 타 타 타 타 란 란
Ranplanplan ta tagada
그의 날에 브리 베 라 게일 라르 데(Brive-la-Gaillarde)의 토착 인 Onesime Dumou(Onesime Dumou)가 묻는 질문
펠리시 타폴라드와의 결혼식:
"씨 시장,나는 당신을 원인이어야합니다
아까 말했잖아요
그 여자,어떤 경우에,
그녀의 남편을 도처에 따라 가십시오.
나는 울혈 성격의
그리고 나는 그것을 자주 받아야한다
디 라 레모네이드 숙성제
계속 따라올까요?»
"재밌는 남편이 될 거야"
그러나 나는 무엇보다도 믿는 것»
위로 할 수없는 과부 마담 Chaudelapince 가 그녀의 개 클리퍼에게 묻는 질문:
'클리퍼,보내줄게'
개한테 뭘 잘라?
그리고 많은 사람들이 주장
그것은 그들을 잘 유지하자
그런 다음 양심의 가책이 나를 괴롭 힙니다
내 남편 rait v'nu 시간에
그것은 학문적 인 작업입니다,
아마 아직 살아있을까요?»
"말,작은 어머니,당신은 저를 들고 있습니까?
하지만 당신은 내 의견을 원하십니까?»
젊은 니코 데무스 쿠도 이소에 의해 묻는 질문,캠프에서 새로운 모집
프리칸도-온-발로체 항공:
"영장 집행관,반드시 처형해야 합니다.
이 비행기의 운동
낙하산 타야 돼
그리고 당신의 지시를 받으러 왔습니다
이 분위기에 있습니까
내가 열어야한다고?
아니면 내가 지상에 있을 때만
그래서 당신은 그것을 먼저 망치지 않습니까?»
"나는 전에 바보를 보았다
하지만 당신은 첫 번째 상을 얻을»
젊은 노에미 그라두블,샤르쿠티르 드 라 루의 딸이 묻는 질문
돼지 발:
"엄마,이 공증인의 서기입니다
어느 날 저녁 내 꽃은 무엇을 선택 했습니까
두 달 후면 엄마가 될 거야
그래서 나는 알고 싶습니다
그게 사실이라면,
우리 아빠 차쿠티어
그것은 그에게 매력을 준다
때 그는 내 작은 짠 볼 것인가?»
"우리는 charcut'rie 에 대해 이야기하고 있기 때문에
이걸 들어봐요»