Heino — Wandern, ach wandern 가사 및 번역
이 페이지에는 Heino의 노래 "Wandern, ach wandern"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Wandern, ach wandern durch Berg und Tal.
Wandern, ach wandern all überall.
Nie lang` verweilen, von niemand gekannt.
Immer nur eilen, das ist mein Stand.
Nicht Heirat noch Liebe ward mir zuteil!
Immer nur wandern, rastlos in Eil`.
Ich kenne nicht Sorgen,
kenn` Spiel nur und Sang.
Grillen am Morgen währen nicht lang!
I: Ein fahrender Sänger, von Niemand gekannt,
ein Rattenfänger, das ist mein Stand! :I
Bald fang ich Ratten, bald Mäuse mir ein.
Dann wieder Mägdlein, lieblich und fein.
Solch kleine Spröde, herzig und zart,
freudig zu küssen ist meine Art.
Fühlt sie erglühen das Herz ihr so warm
und will entfliehen aus meinem Arm,
rufe ich leise: «Oh, sei nicht bang,
hör doch mein Flehen, Spiel und Gesang
I: des fahrenden Sängers, von niemand gekannt,
des Rattenfängers aus fernem Land! :I
Und endet mein Streben und endet mein Sein,
stand ja auf Erden immer allein.
Trotz Kummer und Sorgen war fröhlich mein Sinn,
gehe mit Freuden die letzte Fahrt hin.
Die Himmelstüre, die Petrus bewacht,
wird mir mit Freuden sofort aufgemacht.
«Wer bist Du, Wandrer, was ist Dein Begehr?»
«Ei,» ruf ich «Petrus, seht, wer steht da hier?
I: Ein fahrender Sänger, von Dir doch gekannt.
Der Rattenfänger aus fernem Land! :I
(Dank an Berndi-Bass für den Text)
가사 번역
하이킹,오 산과 계곡을 하이킹.
하이킹,오,모든 곳에서 하이킹.
아무도 모르게 오래 머물지 마라
항상 그냥 서둘러,이 내 독립이다.
결혼도 사랑이 주어지지 않았어!
항상 서두르면서 걷기만 해
나는 걱정하지 않는다,
만 게임을 알고,노래.
아침에 굽고 오래 지속 하지 않습니다!
나:아무도 알려진 여행 가수,
피리 부는 사나이야! :나는
곧 나는 쥐,곧 쥐를 잡는다.
그럼 다시,사랑스럽고 좋은 하녀.
그런 작은 과민하고,진심 어린 부드러운,
기쁘게 키스하는 것은 내 방식입니다.
그녀는 그녀의 너무 따뜻한 마음을 빛 느낌
그리고 내 팔에서 탈출 할 것이다,
나는 조용히 소리,"아,쾅 수 없습니다,
내 탄원,연주와 노래를 들어
나:아무도 알려진 여행 가수,
멀리서 피리 부는 사람! :나는
그리고 나의 탐구를 끝내고,끝낸다,
항상 지구에 혼자 서 있었다.
슬픔과 걱정에도 불구하고 쾌활한 내 마음이었다,
마지막 탐을 즐기십시오.
피터 가드 천국의 문,
는 즉시 기쁨 나에게 열립니다.
"당신은 누구인가,방랑자,당신의 욕망은 무엇인가?»
"오,"나는 울고,"피터,누가 여기 서있어 봐?
나:여행 가수,당신에 의해 알려진.
멀리 떨어진 땅에서 피리 부는 사람! :나는
(텍스트에 대한 베르디베이스 덕분에)