Helena Vondrackova — Admirál 가사 및 번역

이 페이지에는 Helena Vondrackova의 노래 "Admirál"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Na té fotce, co mi dal,
on vypadal jak admirál,
tělo jako lineál,
no ideál, po kterém ženy šílí
Jeho pohled žárem plál
a sliboval, že by mi dal
svatebním darem křižník,
co kotvil opodál.
A proto do mých snů pak vstupoval,
ten admirál, můj admirál,
jak na lodním můstku stál a vzpomínal
na mě, když bouře kvílí.
Jak všech moří mocný král
si s větrem hrál, můj admirál,
kol jeho mužných lící
plál sněhobílý šál.
Říkal, život je jak oceán,
když se dva setkají,
tak musí spolu plout.
Láska je křehká jak porcelán
a ten kdo to snad ne
a ten kdo to snad ne
a ten kdo to snad neví, tak je bloud.
Vzdávala jsem nebi dík,
že můj milý je námořník,
ústa jako zralý fík
a známý zvyk,
měl chůzi kolébavou.
Říkal mi: C’est magnifique!
Znal francouzsky můj námořník.
Já snila jsem, že jednou
unese mě na rovník.
On říkal, že touží po zátoce,
v které by po cestách
moh se mnou spočinout.
Láska musí nésti ovoce
a ten kdo to snad ne
a ten kdo to snad ne
a ten kdo to snad neví, tak je bloud.
Na té fotce, co mi dal,
on vypadal jak admirál,
tělo jako příložník,
no námořník
a já jsem naletěla
na tenhleten hloupý trik.
Nebyl admirál, nebyl námořník.
Já poznala jsem záhy,
byl pouhý převozník.

가사 번역

사진에서 그는 나에게 준,
제독처럼 보였어요,
라이닐로 몸,
음,미친 여자를 구동 이상적인
그의 시선은 열 가득
그리고 그는 나에게
결혼 선물 크루저,
반대편에서 고정 된 것.
그래서 내 꿈을 꾼거야,
제독,제독,
그는 다리에 서서 기억
폭풍이 몰아칠 때
어떻게 모든 바다 마이티 킹
그는 바람을 피웠습니다,제독,
그의 남자 뺨의 라운드
그는 스노우 화이트 목도리를 입고 있었다.
삶이란 게 바다 같대,
두 사람이 만날 때,
그럼 그들은 함께 항해해야합니다.
사랑은 도자기 만큼 연약해요
그리고 그렇지 않은 사람
그리고 그렇지 않은 사람
그리고 아무도 모르는 것은 바보입니다.
나는 하늘에 경의를 표했다.,
내 사랑은 선원이라고,
입처럼 성숙한 무화과
그리고 익숙한 습관,
그는 흔들 흔들 걷고 있었다.
매그니피크다!
그는 프랑스어로 내 선원을 알고 있었다.
나는 한 번 그 꿈
날 적도에 데려다줄 거야
그는 베이 갈망 말했다,
여행 할 곳
그는 나와 함께 쉴 수 있었다.
사랑은 열매를 맺어야 합니다
그리고 그렇지 않은 사람
그리고 그렇지 않은 사람
그리고 아무도 모르는 것은 바보입니다.
사진에서 그는 나에게 준,
제독처럼 보였어요,
부착으로 몸,
아니 선원
그리고 나는 그것을 위해 떨어졌다
이 바보 같은 트릭.
제독도 아니고 선원도 아니었어
나는 일찍 알아야한다,
그는 그저 페리맨이었어.