Henri Salvador — Saint germain des pres 가사 및 번역
이 페이지에는 Henri Salvador의 노래 "Saint germain des pres"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Léo Ferré
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS
J’habite à Saint-Germain-des-Prés
Et chaque soir j’ai rendez-vous
Avec Verlaine
Ce vieux Pierrot n’a pas changé
Et pour courir le guilledou
Près de la Seine
Souvent on est flanqué
Qui s’en vient musarder
Chez nos misères
C’est bête,
On voulait s’amuser,
Mais c’est raté
On était trop fauchés.
Regardez-les tous ces voyous
Tous ces poètes de deux sous
Et les teints blême
Regardez-les tous ces fauchés
Qui font semblant de ne jamais
Finir la semaine
Ils sont riches à crever,
D’ailleurs ils crèvent
Tous ces rimeurs fauchés
Font bien des rêves
Quand même,
Ils parlent le latin
Et n’ont plus faim
A Saint-Germain-des-Prés.
Vous qui passez rue de l’Abbaye,
Rue Saint-Benoît, rue Visconti,
Près de la Seine
Regardez le monsieur qui sourit
C’est Jean Racine ou Valéry
Peut-être Verlaine
Alors vous comprendrez
Gens de passage
Pourquoi ces grands fauchés
Font du tapage
C’est bête,
Il fallait y penser,
Saluons-les
A Saint-Germain-des-Prés.
texte de Léo Ferré
가사 번역
레오 페레
생 제르맹 데 프라스
생 제르맹 데 프레 에 살고 있습니다.
매일 밤 약속이 있어
Verlaine 와 함께
이 오래된 삐에로 변경되지 않았습니다
그리고 계림 두를 달리려면
센 근처
종종 우리는 측면이다
누가 저격에 온다
우리의 불행에
그것은 바보 야,
우리는 재미를 갖고 싶어,
그러나 그것은 실패했습니다
우리는 너무 파산했다.
저 깡패들 좀 봐
이 두 하위의 모든 시인
그리고 결점 안색
그들 모두 파산 봐
누가 결코 척
주 말
그들은 부자를 위해 죽을,
그들이 죽는 길에
이 모든 깨진 운율
좋은 꿈을 꾸세요
아직도,
그들은 라틴어를 구사합니다
그리고 더 이상 배고픈
생 제르맹 데 프레스요
루 드 라바예를 지나가는 너,
루 생베노츠,루 비스콘티,
센 근처
이 웃는 신사 좀 봐
진 라신이나 발레리예요
아마 베를라 인
그럼 당신은 이해할 것이다
지나가는 사람들
왜 이러한 큰 파산
소란 피우기
그것은 바보 야,
당신은 그것에 대해 생각해야했다.,
그들을 맞이합시다
생 제르맹 데 프레스요
레오 페레 텍스트