Horns of Hattin — 1187 가사 및 번역
이 페이지에는 Horns of Hattin의 노래 "1187"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Forge ahead
To desert lands
The Kingdom’s fate
Jerusalem is in our hands
A steady stride
to barren plains
around us ride
Death heralds from the Saracens
To the Horns of Hattin
God’s best men were sent
To expel their final breath
for the Holy Land
Arid plains
dreary men
searing heat
Kismet is at hand
The True Cross high
The crowd proceeds
Tiberias nigh
Saladin’s lure under siege
Dusk draws near
there’s no retreat
no water here
the Mamluks sense the Frank’s defeat — that night
«Lord God. The battle is over! We are nothing but dead men, and the Kingdom is
finished!»
As night fell on the frankish encampment, the only relief brought onto the
Crusader army was a short rest from the relentless heat. Cut off from water
resources, they listened to the Muslim warriors spurring each other all night,
from anxiety to confidence of victory. In the morning of July 4th, 1187,
thousands of dispirited christian men set to rise together with the burning
sun.
Gathered ‘round
The King’s red tent
the True Cross lost
the last 150 men
Fierce attacks
demise abound
the King’s tent falls
victorious clamor all around
At the Horns of Hattin
The Lord’s best men were spent
perished for Jerusalem
bleeding their lament
Noblest Knights
on their knees
their necks bent
Kismet is at hand
가사 번역
앞서 위조
사막 땅에
왕국의 운명
예루살렘은 우리의 손에
꾸준한 보폭
불모의 평원에
우리 주위에 타고
사라센 데스 헤럴드
하틴의 뿔
하느님의 신랑 들러리가 보내졌다
마지막 숨을 내쉬기 위해
성지를 위해
건조한 평야
황량한 남자
뜨거운 열
와 짊어진다
진정한 십자가 높이
군중 진행
타이베리아스 가까이
살라딘의 포위 공격
황혼이 가까이옵니다
퇴각 금지
여기 물 없음
Mamluks 는 프랭크의 패배를 감지-그날 밤
"주 하나님. 전투는 끝났어! 우린 죽은 목숨이고 왕국은
완료!»
밤에는 프랑키아 침략에 빠졌을때 유일한 구호는
십자군 군대는 냉혹 한 열에서 짧은 휴식이었다. 물 차단
자원,그들은 밤새 서로 박차를 가하고 무슬림 전사를 듣고,
불안에서 승리의 신뢰에. 1187 년 7 월 4 일 아침,
수천 명의 기독교인들이 불타오르고 함께 일어섰습니다
태양.
모인'라운드
왕의 붉은 천막
진실한 십자가는 잃었다
마지막 150 남자
치열한 공격
죽음은 풍부하다
왕의 천막 폭포
승리 아우성 모든 주위
하틴의 뿔
주님의 신랑 들러리들은
예루살렘 사망
그들의 애도 출혈
고귀한 기사
무릎 꿇고
그들의 목 구부러진
와 짊어진다