Jacques Douai — Dans La Forêt Sous Les Chênes 가사 및 번역
이 페이지에는 Jacques Douai의 노래 "Dans La Forêt Sous Les Chênes"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Du Guesclin va se cacher,
Du Guesclin va se cacher,
Avec trois bons gars de Rennes,
En bûch'rons s’sont déguisés.
Vol' m’alouette !
Chant' m’alouette !
Sur la lande et dans les prés !
Un fagot dessus la tête
Et de gros sabots aux pieds,
Et de gros sabots aux pieds.
A la fil' les uns des autres,
A Foug’ray s’en sont allés.
Au château, devant la porte,
Tout dret se sont arrêtés,
Tout dret se sont arrêtés.
L’ennemi, par la fenêtre,
Les regardait s’avancer.
Du Guesclin dit à tue-tête:
Du bois voulez-vous ach’ter?
Du bois voulez-vous ach’ter?
Entrez vit', foutues canailles,
Cinq deniers venez chercher !
Les bons gars, dessus leurs-z-haches,
Aussitôt ils ont sauté,
Aussitôt ils ont sauté,
Se dém'nant comme des diables,
Les Anglais ont émondés.
A cette heur' c’n’est plus de même,
Les soldats ont ben du deuil,
Les soldats ont ben du deuil:
Du Guesclin est dans les chaînes,
Des Anglais, c’est l’prisonnier.
A tout prix, cher connétable,
Ta rançon il faut payer,
Ta rançon il faut payer;
Femm' et fill' filent la qu’nouille
Pour rach’ter leur chevalier !
가사 번역
뒤 게스클린은 숨길 것이다,
뒤 게스클린은 숨길 것이다,
순록이 세 명과 함께,
로거에서 자신을 위장.
'말루에트'비행!
찬트 말루에트!
히스와 초원에!
게이 머리 위에
그리고 발에 큰 발굽,
그리고 큰 발굽이 발에 있습니다.
서로에게,
그들은 푸그 라에 갔다.
성 앞에서,
모든 드레트가 중지되었습니다.,
모든 드레트는 멈췄다.
적,창 밖으로,
그들이 앞으로 나아가는 것을 지켜보고 있습니다.
뒤 게스 클린은 머리 대 머리를 말한다:
나무 좀 줄까?
나무 좀 줄까?
들어오게,난봉꾼들아,
다섯 부인 와서 그것을 얻을!
좋은 사람,그들의-z 축 이상,
그들이 뛰어 내리자마자,
그들이 뛰어 내리자마자,
악마 같은 뎀난트,
영어가 무너졌어
이 후르'에서 더 이상 동일하지 않습니다,
군인 애도 벤,
군인 애도 벤:
게스클린의 수갑은,
영어는 죄수입니다
모든 비용,친애하는 콘스탄스,
당신의 몸값을 지불해야,
당신의 몸값을 지불해야;
Femm'과 채우기'국수 회전
그들의 기사를 폭행하기 위해!