Jacques Douai — En passant sur la plaine 가사 및 번역
이 페이지에는 Jacques Douai의 노래 "En passant sur la plaine"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ce soir en passant sur la plaine
J’ai rêvé que j'étais enfant
Et vu comme sur un écran
Danser toutes mes joies anciennes
Cette auberge aux vertes persiennes
Qui sent bon la sève au printemps
Où j’allais avec mes parents
À la fin de chaque semaine
J’avais de la veine
De jouer en plein vent
J’avais dans les veines
De la vie pour cent ans
Mais l’eau de la Seine
Me faisait si peur
Que j’osais à peine
Y baigner mon cœur
Ce soir en passant sur la plaine
J’ai croisé un couple d’amants
Qui s'étreignaient éperdument
Comme rivés par une chaîne
Dans l’auberge aux vertes persiennes
J’ai cru pareil soir de printemps
Lire en ses yeux naïvement
Que pour la vie elle était mienne
J’avais de la veine
D’aimer à vingt ans
J’avais dans les veines
De l’amour pour cent ans
Mais l’eau de la Seine
Me faisait si peur
Que j’osais à peine
Y mirer mon cœur
Ce soir en passant sur la plaine
J’ai souri en apercevant
Une ombre avancer à pas lents
Vers le fleuve aux rives incertaines
De l’auberge aux vertes persiennes
Où meurt et renaît le printemps
Nous sommes l'éternel revenant
Qui remet sa mort à huitaine
J’avais trop de peine
Pour vivre à vingt ans
J’avais trop de haine
Pour vivre plus longtemps
Mais l’eau de la Seine
Me faisait si peur
Que j’osais à peine
Y noyer mon cœur
가사 번역
오늘 밤 평원을 지나간다
난 어렸을 때 꿈을 꿨어
그리고 화면에 같이 볼
춤추는 나의 모든 옛 기쁨
이 여관에는 녹색 셔터가 있습니다
누가 봄에 좋은 수액 냄새
내가 부모님과 가는 곳
매 주 말
정맥이 있었어
바람 속에서 놀기
나는 내 정맥에 있었다
백 년 동안 삶의
하지만 센느의 물
너무 무서웠어요
나는 거의 감히
내 마음을 목욕
오늘 밤 평원을 지나간다
나는 몇 연인을 만났다
누가 사랑스러운 서로를 껴 안았다.
체인에 의해 리벳을 박는 것과 같이
오베르제 옥스 베르츠 페르시엔느
봄의 밤인 줄 알았는데
순진하게 그의 눈에 읽기
그건 내 인생이었어
정맥이 있었어
20 에 사랑
나는 내 정맥에 있었다
백 년 동안 사랑
하지만 센느의 물
너무 무서웠어요
나는 거의 감히
내 마음
오늘 밤 평원을 지나간다
나는 보았다 나는 미소
느린 단계로 진행되는 그림자
불확실한 은행과 함께 강을 향해
여관에서 녹색 셔터 에
봄이 죽고 다시 태어난 곳
우리는 영원한 돌아 오고있다
8 명에게 죽음을
나는 너무 미안했다
20 년을 살며
나는 너무 많이 싫어했다
더 오래 살기 위해
하지만 센느의 물
너무 무서웠어요
나는 거의 감히
그 안에 내 마음을 익사