Jacques Douai — Il était une Dame Tartine 가사 및 번역

이 페이지에는 Jacques Douai의 노래 "Il était une Dame Tartine"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Il était un' dame Tartine
Dans un beau palais de beurr' frais,
Les murailles étaient de pralines,
Le parquet était de croquets;
La chambre à coucher,
Était d'échaudés,
Son lit de biscuits,
Les rideaux d’anis.
Quand elle s’en allait à la ville,
Elle avait un petit bonnet.
Les rubans étaient de pastilles,
Et le fond de bon raisiné;
Sa petit' carriole,
Était d’croquignoles,
Ses petits chevaux,
Étaient d’pâtés chauds.
Son manteau est en pain d'épices,
Et sa robe en sucre candi,
Son chapeau était en réglisse,
Et la bride en raisin confi;
Biscuits de Savoie (lange vingers)
Lui font des souliers,
Doux comme de la soie,
Pour ses petits pieds.
Le fils du roi des marmelades,
Devint vite l'époux de son choix;
Abricots, pêches, bigarade,
Décoraient son gentil minois;
Le roi des pralines,
Doux comme un bonbon,
Donne des dragées fines
Au petit garçon.

가사 번역

그는'레이디 타틴'이었다
아름다운 부투르 궁전에서 신선한,
성벽은 프랄린,
쪽모이 세공 마루는 꽃다발이었다;
침실,
의 데게 했습니다,
그의 쿠키 침대,
아니스 커튼.
그녀가 마을에 갔을 때,
그녀는 작은 모자를 가지고 있었다.
리본은 펠렛,
그리고 건포도가 좋은 바닥;
그의 작은 수레,
크로퀴뇰의 이었습니다,
그의 작은 말,
-멋진 파티테스였어
그의 코트는 진저 브레드,
그리고 그녀의 사탕 설탕 드레스,
그의 모자는 감초였습니다,
그리고 포도 콩피로 만든 고삐;
사보이 쿠키(랭 어벤저 스)
그에게 신발을 만드십시오,
실크로 연약한,
그녀의 작은 발을 위해.
마멀레이즈 왕의 아들,
곧 그의 선택의 남편이 되었다;
살구,복숭아,잡색,
장식 그녀의 좋은 작은 소녀;
프랄린스의 왕,
사탕처럼 달콤한,
좋은 기병
꼬마애를 위하여