Jacques Douai — Voisin, d'où venait ce grand bruit ? 가사 및 번역

이 페이지에는 Jacques Douai의 노래 "Voisin, d'où venait ce grand bruit ?"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Voisin, d’où venait ce grand bruit,
Qui m’a réveillé cette nuit?
Et tous ceux de mon voisinage.
Vraiment j'étais bien en courroux
D’entendre par tout le village:
Sus, sus, bergers,
Sus, sus, bergers réveillez vous,
Sus, sus, bergers réveillez vous.
Voyons que l'âne, sais-tu pas,
Qu’un Dieu vient de naître ici-bas,
Qu’Il est couché dans une étable.
Les anges nous l’ont fait savoir,
Un cette fois si délectable.
Qu’on entendait,
Qu’on entendait hier au soir.
Qu’on entendait hier au soir.
Ce bruit passait de plus en plus,
Il criait comme des perdus,
C’est trop d’un remis qu’on se réveille.
Il répètait toujours cela:
Bergers venez voir la merveille,
Et vos troupeaux,
Et vos troupeaux laissez-les là.
Et vos troupeaux laissez-les là.
À l’oncle âne tout plut,
Bien s’adorait ce qui Jésu,
Qui se réduit dans une grange.
Il n’a ni couche, ni berceau,
Et dans cet homme misère et étrange,
Tu le verra,
Tu le verra rien n’est si beau.
Tu le verra rien n’est si beau.

가사 번역

이웃,이 큰 소음은 어디에서 왔는가,
어젯밤 누가 날 깨웠어?
그리고 우리 동네 사람들도요
정말 나는 매우 화가났다
마을 전체를 듣고:
버거즈,일어나!,
수,수,목자 깨워,
수,스 목자 깨워
당나귀 한번 보자,
신께서 이 아래에서 태어나셨다고,
마굿간에서 누워있다고
천사들이 알려줬어요,
이번엔 정말 맛있네요
우리가 듣고,
어젯밤에 들었어
어젯밤에 들었어
이 소음은 점점 더 많은 것을 통과했다,
그는 길 잃은 사람처럼 비명을 지르고 있었다,
이건 너무 많은 모닝콜이야.
그는 항상 그렇게 말했다.:
목자가 와서 궁금해,
그리고 당신의 무리,
그리고 양 떼도 놔둬
그리고 양 떼도 놔둬
모든 기쁘게 당나귀 삼촌에,
예수회 예수회 숭배,
헛간으로 줄어들었죠
기저귀도 없고 요람도 없고,
그리고 이 비참하고 이상한 남자,
당신은 그것을 볼 수 있습니다.,
당신은 너무 아름다운 아무것도 볼 수 있습니다.
당신은 너무 아름다운 아무것도 볼 수 있습니다.