Jeanne Moreau — Rumba des îles 가사 및 번역
이 페이지에는 Jeanne Moreau의 노래 "Rumba des îles"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Cette lumière?
La mousson, dessous: le Bengale
Cette poussière là-bas?
Calcutta Central
Cette rumeur?
Le Gange
Où est-on?
L’Ambassade de France aux Indes
Il y a comme une odeur de fleurs?
La lèpre
Cette couleur verte, elle grandit
L’océan Indien
Ces jonques?
Le riz. Elles vont vers le grand Mandel
Sur les talus, ces taches sombres?
Les gens. La densité la plus élevée du monde
Ces miroirs noirs?
La rizière indienne
Ces lueurs là-bas? On brûle les morts de la faim?
Oui. Le jour vient
Cet amour?
L’amour
On danse à l’autre bout du hall?
Des touristes de Ceylan
Qu’elle est blanche ! Qu’elles sont blanches les femmes de Calcutta !
Pendant six mois, elles ne sortent qu’avec le soir, fuient le soleil
Morte là-bas?
Aux îles, trouvée morte, une nuit
Ce mot?
Désir
Celle qui vient dans cette odeur de fleurs?
Une mendiante
Folle?
C’est ça ! Elle vient de Birmanie
Maigre !
La faim
À Calcutta, elles étaient ensemble?
Oui, c'était pendant les mêmes années
가사 번역
그 빛?
아래 몬순:벵골
저기 먼지?
중앙 캘커타
그 소문?
갠지스
우리 어디야?
인도 프랑스 대사관
꽃냄새가 나나요?
나병
이 녹색,그것은 성장합니다
인도 바다
그 쓰레기?
밥 그들은 위대한 만델로 간다
슬로프에,이 어두운 반점?
사람들. 세계 최고 밀도
그 검은 거울?
인도 쌀 필드
저 불빛들? 굶주림을 불태운다고?
예. 이 날은 온다
이 사랑?
사랑
복도 반대편에 춤출까요?
실론 관광객
백인이야! 칼커타 여자들은 얼마나 백인이야!
6 개월 동안,그들은 단지 저녁 밖에 나가서 태양을 탈출
거기 죽은?
어느 날 밤 섬으로 죽은 채 발견됐죠
무슨 단어?
욕망
그 꽃 냄새에 나오는 사람?
거지가
미친?
그게 다야! 그녀는 버마에서 온
말랐어!
굶주림
캘커타에서 둘이 사귀었다고?
예,같은 년 동안이었다